BBE | Because you were the cause of violent death and because of your cruel behaviour to your brother Jacob, you will be covered with shame and will be cut off for ever. |
TB | Karena kekerasan terhadap saudaramu Yakub, maka cela akan meliputi engkau, dan engkau akan dilenyapkan untuk selama-lamanya. |
BIS | "Engkau telah berlaku kejam terhadap saudara-saudaramu keturunan Yakub. Sebab itu engkau akan dibinasakan, dan dicela orang sepanjang zaman. |
FAYH | "Mengapa demikian? Karena apa yang telah kaulakukan terhadap saudaramu Israel! Sekarang dosa-dosamu akan diungkapkan sehingga semua orang dapat melihatnya. Dalam keadaan hina dan tidak berdaya engkau akan dilenyapkan untuk selama-lamanya,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Yaitu sebab penggagahan yang dilakukan akan saudaramu Yakub, maka malu akan menudung engkau, dan engkau akan ditumpas sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan diliputi dengan malu oleh sebab kekerasan yang telah engkau lakukan atas saudaramu Yakub dan engkau akan ditumpas sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | karena kelaliman terhadap Jakub, saudaramu, malu akan menudungi engkau, dan engkau akan ditumpas se-lama2nja. |
TB_ITL_DRF | Karena kekerasan <02555> terhadap saudaramu <0251> Yakub <03290>, maka cela akan meliputi <0955> engkau, dan engkau akan dilenyapkan <03772> untuk selama-lamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | Yaitu sebab penggagahan <02555> yang dilakukan akan saudaramu <0251> Yakub <03290>, maka malu akan menudung <0955> engkau, dan engkau akan ditumpas <03772> sampai selama-lamanya <05769>. |
AV# | For [thy] violence <02555> against thy brother <0251> Jacob <03290> shame <0955> shall cover <03680> (8762) thee, and thou shalt be cut off <03772> (8738) for ever <05769>. |
MESSAGE | Because of the murderous history compiled against your brother Jacob, You will be looked down on by everyone. You'll lose your place in history. |
NKJV | "For violence against your brother Jacob, Shame shall cover you, And you shall be cut off forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [thy] violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever. |
GWV | "Because of the violence you did to Jacob, your relative, you will be covered with shame. You will be destroyed forever. |
NET | “Because* you violently slaughtered* your relatives,* the people of Jacob,* shame will cover you, and you will be destroyed* forever. |
NET | 1:10 “Because46 tn Heb “from.” The preposition is used here with a causal sense. you violently slaughtered47 tn Heb “because of the slaughter and because of the violence.” These two expressions form a hendiadys meaning “because of the violent slaughter.” Traditional understanding connects the first phrase “because of the slaughter” with the end of v. 9 (cf. KJV, NASB, NIV, NLT). It is preferable, however, to regard it as parallel to the reference to violence at the beginning of v. 11. Both the parallel linguistic structure of the two phrases and the metrical structure of the verse favor connecting this phrase with the beginning of v. 10 (cf. NRSV, TEV). your relatives,48 tn Heb “the violence of your brother.” The genitive construction is to be understood as an objective genitive. The meaning is not that Jacob has perpetrated violence (= subjective genitive), but that violence has been committed against him (= objective genitive). the people of Jacob,49 tn Heb “your brother Jacob” (so NAB, NASB, NIV, NRSV); NCV “your relatives, the Israelites.”
shame will cover you, and you will be destroyed50 tn Heb “be cut off” (so KJV, NASB, NRSV). forever.
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <03772> trknw <0955> hswb <03680> Kokt <03290> bqey <0251> Kyxa <02555> omxm (1:10) |
LXXM | dia {<1223> PREP} thn {<3588> T-ASF} sfaghn {<4967> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} asebeian {<763> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} sou {<4771> P-GS} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} kaluqei {<2572> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} aiscunh {<152> N-NSF} kai {<2532> CONJ} exaryhsh {<1808> V-FPI-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |