copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Amos 1:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ek {<1537> PREP} siwn {<4622> N-PRI} efyegxato {<5350> V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} ex {<1537> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} edwken {<1325> V-AAI-3S} fwnhn {<5456> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epenyhsan {<3996> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} nomai {<3542> N-NPF} twn {<3588> T-GPM} poimenwn {<4166> N-GPM} kai {<2532> CONJ} exhranyh {<3583> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} korufh {N-NSF} tou {<3588> T-GSM} karmhlou {N-GSM}
TBBerkatalah ia: "TUHAN mengaum dari Sion dan dari Yerusalem Ia memperdengarkan suara-Nya; keringlah padang-padang penggembalaan dan layulah puncak gunung Karmel."
BISInilah yang dikatakan Amos, "TUHAN mengaum dari Bukit Sion, suara-Nya menggemuruh dari Yerusalem. Padang-padang rumput menjadi gersang, rumput di Gunung Karmel kering kerontang."
FAYHInilah yang dikatakannya mengenai apa yang dilihat dan didengarnya: Dari Bait-Nya di atas Gunung Sion, TUHAN mengaum seperti singa yang sedang geram, yang mengaum dari guanya. Maka padang-padang rumput yang subur di Gunung Karmel tiba-tiba menjadi layu dan kering, dan semua gembala bersedih hati.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah sabda-Nya: Bahwa Tuhanpun menderu dari dalam Sion, diperdengarkan-Nya bunyi suara-Nya dari dalam Yeruzalem; sehingga murunglah segala pondok gembala dan layulah kemuncak Karmel.
KSI
DRFT_SBMaka sabda-Nya: "Bahwa Allah akan mengaum dari dalam Sion serta menyaringkan suara-Nya dari Yerusalem sehingga segala pedang gembala-gembala itu akan bercinta kelak dan kemuncak Karmelpun akan layu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKatanja: Jahwe meraung dari Sion, dari Jerusjalem Ia memperdengarkan suaraNja; penggembalaan para gembala berkabung, mengeringlah puntjak Libanon!
TB_ITL_DRFBerkatalah <0559> ia: "TUHAN <03068> mengaum <07580> dari Sion <06726> dan dari Yerusalem <03389> Ia memperdengarkan <05414> suara-Nya <06963>; keringlah <056> padang-padang <04999> penggembalaan <07462> dan layulah <03001> puncak <07218> gunung Karmel <03760>."
TL_ITL_DRFDemikianlah sabda-Nya <0559>: Bahwa Tuhanpun <03068> menderu dari dalam Sion <06726>, diperdengarkan-Nya <07580> bunyi suara-Nya <06963> dari dalam Yeruzalem <03389>; sehingga murunglah <056> segala pondok <04999> gembala <07462> dan layulah <03001> kemuncak <07218> Karmel <03760>.
AV#And he said <0559> (8799), The LORD <03068> will roar <07580> (8799) from Zion <06726>, and utter <05414> (8799) his voice <06963> from Jerusalem <03389>; and the habitations <04999> of the shepherds <07462> (8802) shall mourn <056> (8804), and the top <07218> of Carmel <03760> shall wither <03001> (8804).
BBE
MESSAGEThe Message: GOD roars from Zion, shouts from Jerusalem! The thunderclap voice withers the pastures tended by shepherds, shrivels Mount Carmel's proud peak.
NKJVAnd he said: "The LORD roars from Zion, And utters His voice from Jerusalem; The pastures of the shepherds mourn, And the top of Carmel withers."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
GWVHe said: The LORD roars from Zion, and his voice thunders from Jerusalem. The pastures of the shepherds are turning brown, and the top of Mount Carmel is dried up.
NETAmos* said: “The Lord comes roaring* out of Zion; from Jerusalem* he comes bellowing!* The shepherds’ pastures wilt;* the summit of Carmel* withers.”*
NET1:2 Amos7 said:

“The Lord comes roaring8

out of Zion;

from Jerusalem9

he comes bellowing!10

The shepherds’ pastures wilt;11

the summit of Carmel12

withers.”13

BHSSTRP <03760> lmrkh <07218> sar <03001> sbyw <07462> Myerh <04999> twan <056> wlbaw <06963> wlwq <05414> Nty <03389> Mlswrymw <07580> gasy <06726> Nwyum <03068> hwhy <0559> rmayw (1:2)
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%