BHSSTR | <04714> Myrum <02975> rayk <08257> heqsw <03605> hlk <02975> rayk <05927> htlew <0> hb <03427> ybswy <03605> lk <056> wlbaw <04127> gwmtw <0776> Urab <05060> egwnh <06635> twabuh <03069> hwhy <0136> yndaw (9:5) |
TB | Tuhan ALLAH semesta alamlah yang menyentuh bumi, sehingga bergoyang, dan semua penduduknya berkabung, dan seluruhnya naik seperti sungai Nil, dan surut seperti sungai Mesir; |
BIS | Bumi berguncang dan penduduknya berduka, karena disentuh TUHAN Yang Mahatinggi dan Mahakuasa. Seperti Sungai Nil pasang dan surut begitulah mereka naik lalu jatuh. |
FAYH | Tuhan ALLAH semesta alam menyentuh negeri, maka melelehlah negeri itu dan segenap rakyatnya berdukacita. Negeri itu terangkat naik seperti Sungai Nil di Mesir pada waktu pasang, yang kemudian terhempas ketika air surut lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena Tuhan Hua serwa sekalian alam juga yang menjabat tanah, lalu ia itu hancurlah dan segala orang penduduknyapun berkabunglah, maka adalah halnya seperti tenggelam sama sekali dalam sungai dan diliputi seperti oleh sungai Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena Allah Tuhan segala tentara ialah yang menyentuh tanah sehingga yaitu hancur dan segala orang isinya akan bercinta maka yaitu akan bah semata-mata seperti sungai lalu susut pula seperti sungai Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tuhan, Jahwe Balatentara, menjentuh bumi, hingga bumi bergontjang, dan penduduknja berkabung semua, me-njenak2 sepenuhnja seperti sungai Nil, dan lalu bersurut seperti sungai Mesir. |
TB_ITL_DRF | Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alamlah <06635> yang menyentuh <05060> bumi <0776>, sehingga bergoyang <04127>, dan semua <03605> penduduknya <03427> berkabung <056>, dan seluruhnya <03605> naik <05927> seperti sungai Nil <02975>, dan surut <08257> seperti sungai <02975> Mesir <04714>; |
TL_ITL_DRF | Karena Tuhan <0136> Hua <03069> serwa sekalian alam <06635> juga yang menjabat <05060> tanah <0776>, lalu <056> ia itu hancurlah <04127> dan segala <03605> orang penduduknyapun <03427> berkabunglah <056>, maka adalah halnya seperti tenggelam <05927> sama sekali dalam sungai <02975> dan diliputi <08257> seperti oleh sungai <02975> Mesir <04714>. |
AV# | And the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635> [is] he that toucheth <05060> (8802) the land <0776>, and it shall melt <04127> (8799), and all that dwell <03427> (8802) therein shall mourn <056> (8804): and it shall rise up <05927> (8804) wholly like a flood <02975>; and shall be drowned <08257> (8804), as [by] the flood <02975> of Egypt <04714>. |
BBE | For the Lord, the God of armies, is he at whose touch the land is turned to water, and everyone in it will be given up to sorrow; all of it will be overflowing like the River, and will go down again like the River of Egypt; |
MESSAGE | My Master, GOD-of-the-Angel-Armies, touches the earth, a mere touch, and it trembles. The whole world goes into mourning. Earth swells like the Nile at flood stage; then the water subsides, like the great Nile of Egypt. |
NKJV | The Lord GOD of hosts, He who touches the earth and it melts, And all who dwell there mourn; All of it shall swell like the River, And subside like the River of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Lord GOD of hosts [is] he that toucheth the land, and it shall melt, and all that dwell in it shall mourn: and it shall rise up wholly like a river; and shall be drowned, as [by] the river of Egypt. |
GWV | The Almighty LORD of Armies touches the earth. It quakes, and all who live on it mourn. All of it rises like the Nile and sinks like Egypt's river. |
NET | The sovereign Lord who commands armies will do this.* He touches the earth and it dissolves;* all who live on it mourn. The whole earth* rises like the River Nile,* and then grows calm* like the Nile in Egypt.* |
NET | 9:5 The sovereign Lord> who commands armies will do this.415 tn The words “will do this” are supplied in the translation for clarification.
He touches the earth and it dissolves;416 tn Or “melts.” The verb probably depicts earthquakes and landslides. See v. 5b.
all who live on it mourn.
The whole earth417 tn Heb “all of it.” rises like the River Nile,418 tn Heb “the Nile.” The word “River” is supplied in the translation for clarity.
and then grows calm419 tn Or “sinks back down.” like the Nile in Egypt.420 sn See Amos 8:8, which is very similar to this verse.
|
LXXM | kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} o {<3588> T-NSM} efaptomenov {V-PMPNS} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} saleuwn {<4531> V-PAPNS} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} penyhsousin {<3996> V-FAI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} anabhsetai {<305> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} potamov {<4215> N-NSM} sunteleia {<4930> N-NSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} katabhsetai {<2597> V-FMI-3S} wv {<3739> CONJ} potamov {<4215> N-NSM} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |