TL | Jikalau kiranya mereka itu turun sampai ke dalam alam barzakh sekalipun, tangan-Ku juga kelak akan mengambil mereka itu dari sana, dan jikalau mereka itu naik sampai ke langit sekalipun, niscaya Kuturunkan mereka itu dari sana. |
TB | Sekalipun mereka menembus sampai ke dunia orang mati, tangan-Ku akan mengambil mereka dari sana; sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana. |
BIS | Sekalipun mereka menerobos ke dunia orang mati, Aku akan meraih mereka. Sekalipun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka dari sana. |
FAYH | "Walaupun mereka menggali dalam-dalam untuk turun ke dunia orang mati, Aku akan menarik mereka kembali ke atas. Walaupun mereka naik ke langit, Aku akan menurunkan mereka.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau orang-orang itu menggali hendak masuk alam maut sekalipun niscaya diambil juga dari situ oleh tangan-Ku dan jikalau ia memanjat ke langit sekalipun niscaya Kuturunkan dari sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kalaupun mereka meretas sampai kepratala, tanganKu akan menarik mereka dari sana; kalaupun mereka naik kelangit, dari situpun mereka Kuturunkan; |
TB_ITL_DRF | Sekalipun <0518> mereka menembus <02864> sampai ke dunia <07585> orang mati, tangan-Ku <03027> akan mengambil <03947> mereka dari sana <08033>; sekalipun <0518> mereka naik <05927> ke langit <08064>, Aku akan menurunkan <03381> mereka dari sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Jikalau <0518> kiranya mereka <02864> itu turun sampai ke <03381> <02864> dalam alam barzakh <07585> sekalipun <08033> <02864>, tangan-Ku <03027> juga kelak akan mengambil <03947> mereka itu dari sana <08033>, dan jikalau <0518> mereka itu naik <05927> sampai <02864> ke langit <08064> sekalipun, niscaya Kuturunkan mereka <03381> <08033> <02864> itu dari sana <08033>. |
AV# | Though they dig <02864> (8799) into hell <07585>, thence shall mine hand <03027> take <03947> (8799) them; though they climb up <05927> (8799) to heaven <08064>, thence will I bring them down <03381> (8686): |
BBE | Even if they go deep into the underworld, my hand will take them up from there; if they go up to heaven, I will get them down: |
MESSAGE | If they dig their way down into the underworld, I'll find them and bring them up. If they climb to the stars, I'll find them and bring them down. |
NKJV | "Though they dig into hell, From there my hand shall take them; Though they climb up to heaven, From there I will bring them down; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Though they dig into hell, from there shall my hand take them; though they climb up to heaven, from there will I bring them down: |
GWV | Even if they dig their way into Sheol, my hand will take them from there. Even if they go up to heaven, I will bring them down from there. |
NET | Even if they could dig down into the netherworld,* my hand would pull them up from there. Even if they could climb up to heaven, I would drag them down from there. |
NET | 9:2 Even if they could dig down into the netherworld,408 tn Heb “into Sheol” (so ASV, NASB, NRSV), that is, the land of the dead localized in Hebrew thought in the earth’s core or the grave. Cf. KJV “hell”; NCV, NLT “the place of the dead”; NIV “the depths of the grave.”
my hand would pull them up from there.
Even if they could climb up to heaven,
I would drag them down from there.
|
BHSSTR | <03381> Mdyrwa <08033> Msm <08064> Mymsh <05927> wley <0518> Maw <03947> Mxqt <03027> ydy <08033> Msm <07585> lwasb <02864> wrtxy <0518> Ma (9:2) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} katorugwsin {V-APS-3P} eiv {<1519> PREP} adou {<86> N-GSM} ekeiyen {<1564> ADV} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} mou {<1473> P-GS} anaspasei {<385> V-FAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} anabwsin {<305> V-AAS-3P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} ekeiyen {<1564> ADV} kataxw {<2609> V-FAI-1S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |