AV# | In that day <03117> will I raise up <06965> (8686) the tabernacle <05521> of David <01732> that is fallen <05307> (8802), and close up <01443> (8804) the breaches <06556> thereof; and I will raise up <06965> (8686) his ruins <02034>, and I will build <01129> (8804) it as in the days <03117> of old <05769>: {close: Heb. hedge, or, wall} |
TB | "Pada hari itu Aku akan mendirikan kembali pondok Daud yang telah roboh; Aku akan menutup pecahan dindingnya, dan akan mendirikan kembali reruntuhannya; Aku akan membangunnya kembali seperti di zaman dahulu kala, |
BIS | TUHAN berkata, "Akan tiba saatnya Aku memulihkan kerajaan Daud. Sekarang kerajaan itu telah menjadi seperti rumah yang roboh. Tetapi tembok-temboknya akan Kuperbaiki dan Kubangun kembali sehingga menjadi seperti dahulu kala. |
FAYH | "Pada hari itu Aku akan membangun kembali Kemah Daud yang sekarang merupakan reruntuhan. Aku akan mengembalikannya pada kejayaannya yang semula.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada hari itu Aku akan membangunkan pula pondok Daud yang sudah buruk itu dan Aku akan menumpatkan segala tetasannya dan membaiki pula segala kerusakannya dan Aku akan membangunkan dia pula seperti pada zaman dahulu kala; |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka pada masa itu Aku akan mendirikan kemah Daud yang telah rubuh serta membaiki segala pecahannya dan Aku akan mendirikan segala kerusakkannya dan membangunkan dia seperti pada zaman dahulu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu hendak Kudirikan kembali pondok Dawud jang roboh, hendak Kutampal terobosan dan Kudirikan kembali runtuhan2nja, dan Kubangun kembali seperti sediakala, |
TB_ITL_DRF | "Pada hari <03117> itu <01931> Aku akan mendirikan <06965> kembali pondok <05521> Daud <01732> yang telah roboh <05307>; Aku akan menutup <01443> pecahan <06556> dindingnya <02034>, dan akan mendirikan kembali reruntuhannya <06965>; Aku akan membangunnya <01129> kembali seperti di zaman <03117> dahulu kala <05769>, |
TL_ITL_DRF | Maka pada hari <03117> itu Aku akan <0853> membangunkan <06965> pula pondok <05521> Daud <01732> yang sudah <01443> buruk itu dan Aku akan menumpatkan <05307> segala tetasannya <02034> dan membaiki pula <06965> segala kerusakannya <06965> dan Aku akan <0853> membangunkan <01129> dia <0853> pula seperti <06556> pada zaman <03117> dahulu kala <05769>; |
BBE | In that day I will put up the tent of David which has come down, and make good its broken places; and I will put up again his damaged walls, building it up as in the past; |
MESSAGE | "But also on that Judgment Day I will restore David's house that has fallen to pieces. I'll repair the holes in the roof, replace the broken windows, fix it up like new. David's people will be strong again |
NKJV | "On that day I will raise up The tabernacle of David, which has fallen down, And repair its damages; I will raise up its ruins, And rebuild it as in the days of old; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In that day will I raise up the tabernacle of David that is fallen, and close up its breaches; and I will raise up its ruins, and I will build it as in the days of old: |
GWV | On that day I will set up David's fallen tent. I will repair the holes in it. I will restore its ruined places. I will rebuild them as they were a long time ago. |
NET | “In that day I will rebuild the collapsing hut* of David. I will seal its* gaps, repair its* ruins, and restore it to what it was like in days gone by.* |
NET | 9:11 “In that day I will rebuild the collapsing hut431 tn The phrase translated “collapsing hut” refers to a temporary shelter (cf. NASB, NRSV “booth”) in disrepair and emphasizes the relatively weakened condition of the once powerful Davidic dynasty. Others have suggested that the term refers to Jerusalem, while still others argue that it should be repointed to read “Sukkoth,” a garrison town in Transjordan. Its reconstruction would symbolize the rebirth of the Davidic empire and its return to power (e.g., M. E. Polley, Amos and the Davidic Empire, 71-74). of David.
I will seal its432 tc The MT reads a third feminine plural suffix, which could refer to the two kingdoms (Judah and Israel) or, more literally, to the breaches in the walls of the cities that are mentioned in v. 4 (cf. 4:3). Some emend to third feminine singular, since the “hut” of the preceding line (a feminine singular noun) might be the antecedent. In that case, the final nun (ן) is virtually dittographic with the vav (ו) that appears at the beginning of the following word. gaps,
repair its433 tc The MT reads a third masculine singular suffix, which could refer back to David. However, it is possible that an original third feminine singular suffix (יה-, yod-hey) has been misread as masculine (יו-, yod-vav). In later Hebrew script a ה (he) resembles a יו- (yod-vav) combination. ruins,
and restore it to what it was like in days gone by.434 tn Heb “and I will rebuild as in days of antiquity.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <03117> ymyk <01129> hytynbw <06965> Myqa <02034> wytorhw <06556> Nhyurp <0853> ta <01443> ytrdgw <05307> tlpnh <01732> dywd <05521> tko <0853> ta <06965> Myqa <01931> awhh <03117> Mwyb (9:11) |
LXXM | en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} anasthsw {<450> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} dauid {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} peptwkuian {<4098> V-RAPAS} kai {<2532> CONJ} anoikodomhsw {<456> V-FAI-1S} ta {<3588> T-APN} peptwkota {<4098> V-RAPAP} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} kateskammena {<2679> V-RPPAP} authv {<846> D-GSF} anasthsw {<450> V-FAI-1S} kai {<2532> CONJ} anoikodomhsw {<456> V-FAI-1S} authn {<846> D-ASF} kaywv {<2531> ADV} ai {<3588> T-NPF} hmerai {<2250> N-NPF} tou {<3588> T-GSM} aiwnov {<165> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |