TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> dengarlah <08085> olehmu firman <01697> Tuhan <03068>! Bahwa katamu <0559>: Jangan <03808> engkau bernubuat <05012> atas <05921> Israel <03478> dan jangan <03808> adalah firman Allah keluar dari pada mulutmu <05197> akan hal rumah <01004> Ishak <03446>. |
TB | Maka sekarang, dengarlah firman TUHAN! Engkau berkata: Janganlah bernubuat menentang Israel, dan janganlah ucapkan perkataan menentang keturunan Ishak. |
BIS | Maka itu dengarlah apa yang dikatakan TUHAN kepadamu. Karena engkau melarang aku berkhotbah menentang bangsa Israel. |
FAYH | "Karena itu, sekarang dengarkanlah firman TUHAN yang disampaikan kepadamu ini. Kamu berkata, 'Janganlah bernubuat melawan Israel.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang dengarlah olehmu firman Tuhan! Bahwa katamu: Jangan engkau bernubuat atas Israel dan jangan adalah firman Allah keluar dari pada mulutmu akan hal rumah Ishak. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang dengarlah olehmu akan firman Allah bahwa engkau telah berkata: Jangan bernubuat akan hal Israel dan jangan keluarkan perkataanmu akan hal kaum bani Ishak |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, dengarkanlah sabda Jahwe. Engkau kan berkata: Tidak bolehlah engkau bernubuat lawan Israil, tidak bolehlah engkau mengatjo lawan keluarga Israil. |
TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>! Engkau <0859> berkata <0559>: Janganlah <03808> bernubuat <05012> menentang <05921> Israel <03478>, dan janganlah <03808> ucapkan <05197> perkataan menentang <05921> keturunan <01004> Ishak <03446>. |
AV# | Now therefore hear <08085> (8798) thou the word <01697> of the LORD <03068>: Thou sayest <0559> (8802), Prophesy <05012> (8735) not against Israel <03478>, and drop <05197> (8686) not [thy word] against the house <01004> of Isaac <03446>. |
BBE | Now then, give ear to the word of the Lord: You say, Be no prophet to Israel, and say not a word against the people of Isaac. |
MESSAGE | "So listen to GOD's Word. You tell me, 'Don't preach to Israel. Don't say anything against the family of Isaac.' |
NKJV | Now therefore, hear the word of the LORD: You say, `Do not prophesy against Israel, And do not spout against the house of Isaac.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore hear thou the word of the LORD: Thou sayest, Prophesy not against Israel, and drop not [thy word] against the house of Isaac. |
GWV | "Now listen to the word of the LORD: You said, 'Stop prophesying against Israel, and stop preaching against the descendants of Isaac.' |
NET | So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach* against the family of Isaac!’ |
NET | 7:16 So now listen to the Lord>’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach344 tn The verb, which literally means “to drip,” appears to be a synonym of “to prophesy,” but it might carry a derogatory tone here, perhaps alluding to the impassioned, frenzied way in which prophets sometimes delivered their messages. If so, one could translate, “to drivel; to foam at the mouth” (see HALOT 694 s.v. נטף). against the family of Isaac!’
|
BHSSTR | <03446> qxvy <01004> tyb <05921> le <05197> Pyjt <03808> alw <03478> larvy <05921> le <05012> abnt <03808> al <0559> rma <0859> hta <03068> hwhy <01697> rbd <08085> ems <06258> htew (7:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} akoue {<191> V-PAD-2S} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} su {<4771> P-NS} legeiv {<3004> V-PAI-2S} mh {<3165> ADV} profhteue {<4395> V-PAD-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} oclagwghshv {V-AAS-2S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} iakwb {<2384> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |