TB | "Aku membenci, Aku menghinakan perayaanmu dan Aku tidak senang kepada perkumpulan rayamu. |
BIS | TUHAN berkata, "Aku benci dan muak melihat perayaan-perayaan agamamu! |
FAYH | "Aku benci akan kemunafikanmu. Kamu berpura-pura menghormati Aku dengan pesta-pesta keagamaan dan pertemuan ibadahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku benci dan jemu akan segala masa rayamu; tiada Aku suka mencium bau segala hari laranganmu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa Aku benci dan Aku hinakan segala hari rayamu dan tiada Aku suka akan segala perhimpunanmu yang besar. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku membentji dan menolak perajaan2mu, himpunan2 meriahmu, Aku enggan menanggungnja! |
TB_ITL_DRF | "Aku membenci <08130>, Aku menghinakan <03988> perayaanmu <02282> dan Aku tidak <03808> senang <07306> kepada perkumpulan <06116> rayamu. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku benci <08130> dan jemu <03988> akan segala masa rayamu <02282>; tiada <03808> Aku suka mencium <07306> bau segala hari laranganmu <06116>. |
AV# | I hate <08130> (8804), I despise <03988> (8804) your feast days <02282>, and I will not smell <07306> (8686) in your solemn assemblies <06116>. {in...: or, your holy days} |
BBE | Your feasts are disgusting to me, I will have nothing to do with them; I will take no delight in your holy meetings. |
MESSAGE | "I can't stand your religious meetings. I'm fed up with your conferences and conventions. |
NKJV | "I hate, I despise your feast days, And I do not savor your sacred assemblies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I hate, I despise your feast days, and I will not take delight in your solemn assemblies. |
GWV | I hate your festivals; I despise them. I'm not pleased with your religious assemblies. |
NET | “I absolutely despise* your festivals! I get no pleasure* from your religious assemblies! |
NET | 5:21 “I absolutely despise257 tn Heb “I hate”; “I despise.” your festivals!
I get no pleasure258 tn Heb “I will not smell.” These verses are full of vivid descriptions of the Lord’s total rejection of Israelite worship. In the first half of this verse two verbs are used together for emphasis. Here the verb alludes to the sense of smell, a fitting observation since offerings would have been burned on the altar ideally to provide a sweet aroma to God (see, e.g., Lev 1:9, 13, 17; Num 29:36). Other senses that are mentioned include sight and hearing in vv. 22-23. from your religious assemblies!
|
BHSSTR | <06116> Mkytrueb <07306> xyra <03808> alw <02282> Mkygx <03988> ytoam <08130> ytanv (5:21) |
LXXM | memishka {<3404> V-RAI-1S} apwsmai {V-RMI-1S} eortav {<1859> N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} osfranyw {V-APS-1S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} panhguresin {<3831> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |