TB | "Aku telah memukul kamu dengan hama dan penyakit gandum, telah melayukan taman-tamanmu dan kebun-kebun anggurmu, pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu dimakan habis oleh belalang, namun kamu tidak berbalik kepada-Ku," demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Aku menghembuskan angin panas dan mengirim hama yang merusak tanaman-tanaman serta kebun-kebun anggurmu. Pohon-pohon ara, dan pohon-pohon zaitunmu telah habis dimakan belalang. Namun demikian kamu tidak juga kembali kepada-Ku. |
FAYH | "Aku telah mendatangkan hama dan penyakit gandum ke atas ladang-ladangmu dan kebun-kebun anggurmu. Belalang telah memakan pohon-pohon ara dan pohon-pohon zaitunmu. Tetapi kamu tetap tidak mau kembali kepada-Ku." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kamu sudah Kupalu dengan kelayuran dan dengan untutan; segala kebunmu dan pokok anggurmu dan pokok aramu dan pokok zaitmu sudah dimakan habis oleh sentadu; maka tiada juga kamu bertobat kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka kamu telah Kupalu dengan sombong dan lapuk maka tamanmu yang banyak dan kebun anggurmu dan poko aramu dan poko zaitunmu telah dimakan ulat tetapi tiada juga kamu kembali kepada-Ku," demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku memukul kamu dengan hama mentek dan hama putih, Aku mengersangkan taman2mu dan kebun2 anggurmu, dan pohon ara dan zaitun dimakan habis sentadu, namun kamu tidak berbalik djuga kepadaKu, itulah firman Jahwe! |
TB_ITL_DRF | "Aku telah memukul <05221> kamu <0853> dengan hama <07711> dan penyakit gandum <03420>, telah melayukan taman-tamanmu <01593> <07235> <03420> dan kebun-kebun <03754> anggurmu, pohon-pohon <01593> ara <08384> dan pohon-pohon zaitunmu <02132> dimakan <0398> habis oleh belalang <01501>, namun kamu tidak <03808> berbalik <07725> kepada-Ku <05704>," demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <05221> kamu sudah Kupalu <05221> dengan kelayuran <07711> dan dengan untutan <03420>; segala kebunmu <01593> <07235> dan pokok anggurmu <03754> dan pokok aramu <08384> dan pokok zaitmu <02132> sudah dimakan <0398> habis oleh sentadu <01501>; maka tiada <03808> juga kamu bertobat <07725> kepada-Ku <05704>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>! |
AV# | I have smitten <05221> (8689) you with blasting <07711> and mildew <03420>: when your gardens <01593> and your vineyards <03754> and your fig trees <08384> and your olive trees <02132> increased <07235> (8687), the palmerworm <01501> devoured <0398> (8799) [them]: yet have ye not returned <07725> (8804) unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. {when...: or, the multitude of your gardens, etc. did the palmerworm} |
BBE | I have sent destruction on your fields by burning and disease: the increase of your gardens and your vine-gardens, your fig-trees and your olive-trees, has been food for worms: and still you have not come back to me, says the Lord. |
MESSAGE | "I hit your crops with disease and withered your orchards and gardens. Locusts devoured your olive and fig trees, but you continued to ignore me." GOD's Decree. |
NKJV | "I blasted you with blight and mildew. When your gardens increased, Your vineyards, Your fig trees, And your olive trees, The locust devoured [them]; Yet you have not returned to Me," Says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have smitten you with blighting and mildew: when your gardens and your vineyards and your fig trees and your olive trees increased, the palmerworm devoured [them]: yet have ye not returned to me, saith the LORD. |
GWV | I struck your crops with blight and mildew. Locusts repeatedly devoured your gardens, vineyards, fig trees, and olive trees. And you still didn't return to me, declares the LORD. |
NET | “I destroyed your crops* with blight and disease. Locusts kept* devouring your orchards,* vineyards, fig trees, and olive trees. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking! |
NET | 4:9 “I destroyed your crops187 tn Heb “you.” By metonymy the crops belonging to these people are meant. See the remainder of this verse, which describes the agricultural devastation caused by locusts. with blight and disease.
Locusts kept188 tn The Hiphil infinitive construct is taken adverbially (“kept”) and connected to the activity of the locusts (NJPS). It also could be taken with the preceding sentence and related to the Lord’s interventions (“I kept destroying,” cf. NEB, NJB, NIV, NRSV), or it could be understood substantivally in construct with the following nouns (“Locusts devoured your many orchards,” cf. NASB; cf. also KJV, NKJV). devouring your orchards,189 tn Or “gardens.” vineyards, fig trees, and olive trees.
Still you did not come back to me.”
The Lord> is speaking!
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <05002> Man <05704> yde <07725> Mtbs <03808> alw <01501> Mzgh <0398> lkay <02132> Mkytyzw <08384> Mkynatw <03754> Mkymrkw <01593> Mkytwng <07235> twbrh <03420> Nwqrybw <07711> Nwpdsb <0853> Mkta <05221> ytykh (4:9) |
LXXM | epataxa {<3960> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} purwsei {<4451> N-DPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} ikterw {N-DSM} eplhyunate {<4129> V-AAI-2P} khpouv {<2779> N-APM} umwn {<4771> P-GP} ampelwnav {<290> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} sukwnav {<4810> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} elaiwnav {<1637> N-APM} umwn {<4771> P-GP} katefagen {<2719> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} kamph {N-NSF} kai {<2532> CONJ} oud {<3761> CONJ} wv {<3739> CONJ} epestreqate {<1994> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |