TB | Kamu akan keluar melalui belahan tembok, masing-masing lurus ke depan, dan kamu akan diseret ke arah Hermon," demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Kamu akan diseret ke arah Hermon dan dilempar keluar, masing-masing melalui celah tembok yang terdekat. Aku TUHAN telah berbicara." |
FAYH | Kamu akan digusur dari rumahmu dan dibuang ke luar, ke Hermon, melalui lubang di tembok." Demikianlah firman TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikian kamu akan keluar tercarik-carik, berpecah-pecah ke sana ke mari, dan kamu akan dihela kepada maligai orang helat! demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan kamu akan keluar dari pada pecahan tembok masing-masing terus ke hadapan dan kamu akan membuangkan dirimu ke Hermon," demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kamu akan keluar dari terobosan, masing2 lurus didepannja dan dibuang ke Hermon, itulah firman Jahwe! |
TB_ITL_DRF | Kamu <06556> akan keluar <03318> melalui belahan <06556> tembok, masing-masing <0802> lurus ke <07993> depan <05048>, dan kamu akan diseret <07993> ke arah Hermon <02038>," demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Demikian kamu akan keluar <03318> tercarik-carik <07993> <05048> <0802> <06556>, berpecah-pecah ke <07993> sana ke <07993> mari, dan kamu akan dihela <02038> kepada maligai orang helat! demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | And ye shall go out <03318> (8799) at the breaches <06556>, every <0802> [cow at that which is] before her; and ye shall cast <07993> (8689) [them] into the palace <02038>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. {cast...: or, cast away the things of the palace} |
BBE | And you will go out through the broken places, every one going straight before her, and you will be sent into Harmon, says the Lord. |
MESSAGE | They'll drag you through the ruined city walls, forcing you out single file, And kick you to kingdom come." GOD's Decree. |
NKJV | You will go out [through] broken [walls], Each one straight ahead of her, And you will be cast into Harmon," Says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall go out at the breaches, every [cow at that which is] before her; and ye shall cast [them] into the palace, saith the LORD. |
GWV | Each of you will leave the city through breaks in the wall, one woman ahead of another. You will be thrown into a garbage dump. The LORD declares this. |
NET | Each of you will go straight through the gaps in the walls;* you will be thrown out* toward Harmon.”* The Lord is speaking! |
NET | 4:3 Each of you will go straight through the gaps in the walls;170 tn Heb “and [through the] breaches you will go out, each straight ahead.”
you will be thrown out171 tn The Hiphil verb form has no object. It may be intransitive (F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos [AB], 425), though many emend it to a Hophal. toward Harmon.”172 tn The meaning of this word is unclear. Many understand it as a place name, though such a location is not known. Some (e.g., H. W. Wolff, Joel and Amos [Hermeneia[, 204) emend to “Hermon” or to similarly written words, such as “the dung heap” (NEB, NJPS), “the garbage dump” (NCV), or “the fortress” (cf. NLT “your fortresses”).
The Lord> is speaking!
Israel has an Appointment with God
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <02038> hnwmrhh <07993> hntklshw <05048> hdgn <0802> hsa <03318> hnaut <06556> Myurpw (4:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exenecyhsesye {<1627> V-FPI-2P} gumnai {<1131> A-NPF} katenanti {ADV} allhlwn {D-GPM} kai {<2532> CONJ} aporrifhsesye {V-FPI-2P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} remman {N-PRI} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |