TB | Tuhan ALLAH telah bersumpah demi kekudusan-Nya: sesungguhnya, akan datang masanya bagimu, bahwa kamu diangkat dengan kait dan yang tertinggal di antara kamu dengan kail ikan. |
BIS | Aku, TUHAN Yang Mahatinggi adalah TUHAN yang suci, dan Aku telah berjanji bahwa kelak kamu diseret dengan kaitan; kamu semua akan seperti ikan pada mata kail. |
FAYH | Tuhan ALLAH telah bersumpah demi kekudusan-Nya begini, "Akan tiba saatnya kait akan dipasangkan pada hidungmu dan kamu akan dibawa pergi seperti ternak, sedangkan yang tertinggal di antara kamu akan diseret dengan kail ikan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan Hua sudah bersumpah demi kesucian-Nya, bahwasanya akan datang atasmu hari, apabila dihalaukannya kamu dengan onak dan orangmu yang lagi tinggal dengan duri yang melukai. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Tuhanku Allah telah bersumpah demi kekudusannya bahwasannya harinya akan datang ke atasmu tatkala kamu akan dibawa pergi dengan beberapa kait dan segala bakimu dengan beberapa kail. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tuhan Jahwe telah bersumpah demi kekudusanNja: Betul, hari akan datang atas kamu, orang akan mengambil kamu dengan tjanggah, sampai jang terachir dengan susuh! |
TB_ITL_DRF | Tuhan <0136> ALLAH <03069> telah bersumpah <07650> demi kekudusan-Nya <01729> <06944>: sesungguhnya <02009>, akan datang <0935> masanya <01729> masanya <03117> bagimu <05518>, bahwa <03588> kamu diangkat <01729> diangkat <05375> dengan kait <01729> kait <0319> <06793> dan yang tertinggal <01729> di antara kamu <01729> dengan kail ikan <01729>. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhan <0136> Hua <03069> sudah bersumpah <07650> demi kesucian-Nya <06944>, bahwasanya <02009> akan datang <0319> <0935> atasmu <05921> hari <03117>, apabila <0935> dihalaukannya kamu dengan onak dan orangmu yang lagi tinggal dengan duri yang melukai <01729>. |
AV# | The Lord <0136> GOD <03069> hath sworn <07650> (8738) by his holiness <06944>, that, lo, the days <03117> shall come <0935> (8802) upon you, that he will take you away <05375> (8765) with hooks <06793>, and your posterity <0319> with fishhooks <01729> <05518>. |
BBE | The Lord God has taken an oath by his holy name, that the days are coming when they will take you away with hooks, and the rest of you with fish-hooks. |
MESSAGE | "This is serious--I, GOD, have sworn by my holiness! Be well warned: Judgment Day is coming! They're going to rope you up and haul you off, keep the stragglers in line with cattle prods. |
NKJV | The Lord GOD has sworn by His holiness: "Behold, the days shall come upon you When He will take you away with fishhooks, And your posterity with fishhooks. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The Lord GOD hath sworn by his holiness, that, lo, the days shall come upon you, that he will take you away with hooks, and your posterity with fishhooks. |
GWV | The Almighty LORD has taken an oath on his holiness: Surely, the time is going to come when you will be taken away on hooks, and the rest of you on fishhooks. |
NET | The sovereign Lord confirms this oath by his own holy character:* “Certainly the time is approaching* when you will be carried away* in baskets,* every last one of you* in fishermen’s pots.* |
NET | 4:2 The sovereign Lord> confirms this oath by his own holy character:164 tn Heb “swears by his holiness.”
“Certainly the time is approaching165 tn Heb “Look, certainly days are coming upon you”; NRSV “the time is surely coming upon you.”
when you will be carried away166 tn Heb “one will carry you away”; NASB “they will take you away.” in baskets,167 tn The meaning of the Hebrew word translated “baskets” is uncertain. The translation follows the suggestion of S. M. Paul (Amos [Hermeneia], 128), who discusses the various options (130-32): “shields” (cf. NEB); “ropes”; “thorns,” which leads to the most favored interpretation, “hooks” (cf. NASB “meat hooks”; NIV, NRSV “hooks”); “baskets,” and (derived from “baskets”) “boats.” Against the latter, it is unlikely that Amos envisioned a deportation by boat for the inhabitants of Samaria! See also the note on the expression “fishermen’s pots” later in this verse.
every last one of you168 tn Or “your children”; KJV “your posterity.” in fishermen’s pots.169 tn The meaning of the Hebrew expression translated “in fishermen’s pots” is uncertain. The translation follows that of S. M. Paul (Amos [Hermeneia], 128), who discusses the various options (132-33): “thorns,” understood by most modern interpreters to mean (by extension) “fishhooks” (cf. NASB, NIV, NRSV); “boats,” but as mentioned in the previous note on the word “baskets,” a deportation of the Samaritans by boat is geographically unlikely; and “pots,” referring to a container used for packing fish (cf. NEB “fish-baskets”). Paul (p. 134) argues that the imagery comes from the ancient fishing industry. When hauled away into exile, the women of Samaria will be like fish packed and transported to market.
|
BHSSTR | <01729> hgwd <05518> twryob <0319> Nktyrxaw <06793> twnub <0853> Mkta <05375> avnw <05921> Mkyle <0935> Myab <03117> Mymy <02009> hnh <03588> yk <06944> wsdqb <03069> hwhy <0136> ynda <07650> ebsn (4:2) |
LXXM | omnuei {V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kata {<2596> PREP} twn {<3588> T-GPM} agiwn {<40> A-GPM} autou {<846> D-GSM} dioti {<1360> CONJ} idou {<2400> INJ} hmerai {<2250> N-NPF} ercontai {<2064> V-PMI-3P} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} lhmqontai {<2983> V-FMI-3P} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} oploiv {<3696> N-DPN} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} mey {<3326> PREP} umwn {<4771> P-GP} eiv {<1519> PREP} lebhtav {N-APM} upokaiomenouv {V-PMPAP} embalousin {<1685> V-FAI-3P} empuroi {A-NPM} loimoi {<3061> N-NPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |