TB | "Aku telah melepas penyakit sampar ke antaramu seperti kepada orang Mesir; Aku telah membunuh terunamu dengan pedang pada waktu kudamu dijarah; Aku telah membuat bau busuk perkemahanmu tercium oleh hidungmu; namun kamu tidak berbalik kepada-Ku," demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Aku mengirim wabah penyakit kepadamu seperti yang Kukirim ke Mesir. Orang-orang mudamu Kutewaskan dalam pertempuran, dan kuda-kudamu dirampas. Aku mengisi perkemahanmu dengan bangkai-bangkai yang baunya menusuk hidung. Meskipun begitu, kamu tidak juga kembali kepada-Ku. |
FAYH | "Aku telah menimpakan ke atas kamu berbagai bala seperti yang ditimpakan ke atas Mesir pada zaman dahulu. Aku membunuh anak sulungmu dalam peperangan dan mengusir kudamu. Bau busuk kematian menusuk hidung. Namun kamu tetap tidak mau kembali kepada-Ku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku sudah menyuruhkan bala sampar di antara kamu seperti di Mesir, Aku sudah membunuh segala orang terunamu dengan pedang dan Kusuruh segala kudamu dibawa dengan tertangkap, dan bau busuk dari pada segala balatentaramu sudah Kuberi naik sampai ke dalam hidungmu, maka tiada juga kamu bertobat kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka Aku telah menyuruhkan bala sampar di antaramu seperti keadaan tanah Mesir maka orang muda-mudamu telah Kubunuh dengan pedang dan segala kudamu telah Kurampas dan bau busuk dari pada tempat tentaramu telah Kunaikkan sampai ke dalam hidungmu tetapi tiada juga kamu kembali kepada-Ku," demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku mendatangkan wabah sampar di-tengah2 kamu seperti di Mesir, membunuh kaum remadjamu dengan pedang, sementara kuda2mu diangkut sebagai djarahan; bau busuk perkemahanmupun Kunaikkan sampai kelubang hidungmu namun kamu tidak berbalik djuga kepadaKu, itulah firman Jahwe! |
TB_ITL_DRF | "Aku telah melepas <07971> penyakit sampar <01698> ke <07628> antaramu <01870> seperti kepada orang Mesir <04714>; Aku telah membunuh <02026> terunamu <07628> terunamu <05973> <0970> dengan pedang <02719> pada waktu kudamu <05483> dijarah <05927>; Aku telah membuat bau busuk <0889> perkemahanmu <04264> tercium oleh hidungmu <0639>; namun kamu tidak <03808> berbalik <07725> kepada-Ku <05704>," demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku sudah menyuruhkan <07971> bala sampar <01698> di antara kamu seperti <01870> di Mesir <04714>, Aku sudah membunuh <02026> segala orang terunamu <0970> dengan <05973> pedang <02719> dan <07628> Kusuruh segala <05483> kudamu <05483> <07628> dibawa <05927> dengan <07628> tertangkap <0889>, dan <07628> bau busuk dari <05927> pada segala <05483> balatentaramu <04264> sudah Kuberi naik <05927> sampai ke <05704> dalam <04264> hidungmu <0639>, maka tiada <03808> juga kamu bertobat <07725> kepada-Ku <05704>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | I have sent <07971> (8765) among you the pestilence <01698> after the manner <01870> of Egypt <04714>: your young men <0970> have I slain <02026> (8804) with the sword <02719>, and have taken away <07628> your horses <05483>; and I have made the stink <0889> of your camps <04264> to come up <05927> (8686) unto your nostrils <0639>: yet have ye not returned <07725> (8804) unto me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. {after...: or, in the way} {and have...: Heb. with the captivity of your horses} |
BBE | I have sent disease among you, as it was in Egypt: I have put your young men to the sword, and have taken away your horses; I have made the evil smell from your tents come up to your noses: and still you have not come back to me, says the Lord. |
MESSAGE | "I revisited you with the old Egyptian plagues, killed your choice young men and prize horses. The stink of rot in your camps was so strong that you held your noses--But you didn't notice me. You continued to ignore me." GOD's Decree. |
NKJV | "I sent among you a plague after the manner of Egypt; Your young men I killed with a sword, Along with your captive horses; I made the stench of your camps come up into your nostrils; Yet you have not returned to Me," Says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up to your nostrils: yet have ye not returned to me, saith the LORD. |
GWV | I sent plagues on you as I did to Egypt. With swords I killed your best young men along with your captured horses. I made the stench from your camps fill your noses. And you still didn't return to me, declares the LORD. |
NET | “I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues.* I killed your young men with the sword, along with the horses you had captured. I made the stench from the corpses* rise up into your nostrils. Still you did not come back to me.” The Lord is speaking! |
NET | 4:10 “I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues.190 tn Heb “in the manner [or “way”] of Egypt.”
I killed your young men with the sword,
along with the horses you had captured.
I made the stench from the corpses191 tn Heb “of your camps [or “armies”].” rise up into your nostrils.
Still you did not come back to me.”
The Lord> is speaking!
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <05704> yde <07725> Mtbs <03808> alw <0639> Mkpabw <04264> Mkynxm <0889> sab <05927> hleaw <05483> Mkyowo <07628> ybs <05973> Me <0970> Mkyrwxb <02719> brxb <02026> ytgrh <04714> Myrum <01870> Krdb <01698> rbd <0> Mkb <07971> ytxls (4:10) |
LXXM | exapesteila {<1821> V-AAI-1S} eiv {<1519> PREP} umav {<4771> P-AP} yanaton {<2288> N-ASM} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} apekteina {<615> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} touv {<3588> T-APM} neaniskouv {<3495> N-APM} umwn {<4771> P-GP} meta {<3326> PREP} aicmalwsiav {<161> N-GSF} ippwn {<2462> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} anhgagon {<321> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} tav {<3588> T-APF} parembolav {N-APF} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} orgh {<3709> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} oud {<3761> CONJ} wv {<3739> CONJ} epestreqate {<1994> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |