TB | Sebab itu beginilah firman Tuhan ALLAH: "Musuh akan ada di sekeliling negeri, kekuatanmu akan ditanggalkannya dari padamu, dan purimu akan dijarahi!" |
BIS | Karena itu negeri mereka akan dikepung musuh, pertahanan mereka dihancurkan, dan istana-istana mereka dirampok. |
FAYH | Karena itu, beginilah Tuhan ALLAH berfirman, "Musuh akan datang. Ia akan mengepung kamu dan menghancurkan benteng-bentengmu dan menjarahi rumah-rumahmu yang mewah itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwa musuh dalam negerimu dari segala tempat keliling, ia itu akan merobohkan kelak segala kuatmu ke bumi, sehingga kamu tiada lagi, dan segala maligaimu kelak dijarahi. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Tuhanku Allah: "Bahwa Aku ada seorang seteru pada keliling tanah itu ialah akan menghilangkan kuasamu dan segala istanamu akan dirampasnya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Karenanja demikianlah Jahwe bersabda: Musuh akan mengelilingi negeri ini serta merobohkan kekuatanmu, dan istana2mu akan dirampasi! |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: "Musuh <06862> akan ada di sekeliling <05439> negeri <0776>, kekuatanmu <05797> akan ditanggalkannya <03381> dari padamu <04480>, dan purimu <0759> akan dijarahi <0962>!" |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03069> demikian: Bahwa <0559> musuh <06862> dalam negerimu <0136> dari segala tempat keliling <05439>, ia itu akan merobohkan <03381> kelak segala kuatmu <05797> ke bumi <0776>, sehingga <0962> kamu tiada <0962> lagi, dan segala maligaimu <0759> kelak dijarahi <0962>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the Lord <0136> GOD <03069>; An adversary <06862> [there shall be] even round about <05439> the land <0776>; and he shall bring down <03381> (8689) thy strength <05797> from thee, and thy palaces <0759> shall be spoiled <0962> (8738). |
BBE | For this reason, says the Lord, an attacker will come, shutting in the land on every side; and your strength will come down and your great houses will be made waste. |
MESSAGE | Therefore"--this is GOD's Word--"an enemy will surround the country. He'll strip you of your power and plunder your forts." |
NKJV | Therefore thus says the Lord GOD: "An adversary [shall be] all around the land; He shall sap your strength from you, And your palaces shall be plundered." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the Lord GOD; An adversary [there shall be] even on every side the land; and he shall bring down thy strength from thee, and thy palaces shall be plundered. |
GWV | This is what the Almighty LORD says: An enemy will surround your land, strip you of your defenses, and loot your palaces. |
NET | Therefore,” says the sovereign Lord, “an enemy will encircle the land.* He will take away your power;* your fortresses will be looted.” |
NET | 3:11 Therefore,” says the sovereign Lord>, “an enemy will encircle the land.141 tc The MT reads “an enemy and around the land.” It is also possible to take the MT as an exclamation (“an enemy, and all about the land!”; see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 118; NJPS; cf. NLT).Most scholars and versions emend the text to יְסוֹבֵב (y˙sovev, Polel imperfect), “will encircle.”
He will take away your power;142 tn Heb “He will bring down your power from you.” Some emend the text to read “Your power will be brought down from you.” The shift, however, from an active to a passive sense also appears at 3:14 (“I will destroy Bethel’s altars. The horns of the altar will be cut off.”) The pronouns (“your…you”) are feminine singular, indicating that the personified city of Samaria is addressed here. Samaria’s “power” here is her defenses and/or wealth.
your fortresses will be looted.”
|
BHSSTR | <0759> Kytwnmra <0962> wzbnw <05797> Kze <04480> Kmm <03381> drwhw <0776> Urah <05439> bybow <06862> ru <03069> hwhy <0136> ynda <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (3:11) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} turov {<5184> N-NSF} kukloyen {<2943> ADV} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} sou {<4771> P-GS} erhmwyhsetai {<2049> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} kataxei {<2609> V-FAI-3S} ek {<1537> PREP} sou {<4771> P-GS} iscun {<2479> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} diarpaghsontai {V-FPI-3P} ai {<3588> T-NPF} cwrai {<5561> N-NPF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |