NET | He must lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted for him to make atonement* on his behalf. |
TB | Lalu ia harus meletakkan tangannya ke atas kepala korban bakaran itu, sehingga baginya persembahan itu diperkenan untuk mengadakan pendamaian baginya. |
BIS | Lalu ia harus meletakkan tangannya di atas kepala binatang itu, maka persembahannya akan diterima TUHAN untuk pengampunan dosanya. |
FAYH | Orang yang membawa kurban itu harus meletakkan tangannya di atas kepala sapi itu, yang berlaku sebagai penggantinya. Maka kematian sapi itu akan diterima TUHAN sebagai ganti kematian orang itu, bagi tebusan dosanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah ditumpangkannya tangannya kepada kepala korban bakaran itu, supaya ia itu mengadakan keridlaan baginya akan beroleh ampun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah ia menghantarkan tangannya pada kepala kurban bakaran itu maka yaitu akan diperkenankan karena orang itu supaya mengadakan perdamaian karenanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah ia menumpangkan tangannja atas kepala kurban bakar itu. Dengan demikian itu diperkenankan guna mentjeriakannja. |
TB_ITL_DRF | Lalu ia harus meletakkan <05564> tangannya ke <03027> atas <05921> kepala <07218> korban bakaran <05930> itu, sehingga baginya persembahan itu diperkenan <07521> untuk mengadakan pendamaian <03722> baginya. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah ditumpangkannya <05564> tangannya <03027> kepada <05921> kepala <07218> korban bakaran <05930> itu, supaya ia itu mengadakan <03722> keridlaan <07521> baginya <03722> baginya <0> akan beroleh ampun <03722>. |
AV# | And he shall put <05564> (8804) his hand <03027> upon the head <07218> of the burnt offering <05930>; and it shall be accepted <07521> (8738) for him to make atonement <03722> (8763) for him. |
BBE | And he is to put his hand on the head of the burned offering and it will be taken for him, to take away his sin. |
MESSAGE | Lay your hand on the head of the Whole-Burnt-Offering so that it may be accepted on your behalf to make atonement for you. |
NKJV | `Then he shall put his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted on his behalf to make atonement for him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. |
GWV | Place your hand on the animal's head. The burnt offering will be accepted to make peace with the LORD. |
NET | 1:4 He must lay his hand on the head of the burnt offering, and it will be accepted for him to make atonement12 tn “To make atonement” is the standard translation of the Hebrew term כִּפֶּר, (kipper); cf. however TEV “as a sacrifice to take away his sins” (CEV similar). The English word derives from a combination of “at” plus Middle English “one[ment],” referring primarily to reconciliation or reparation that is made in order to accomplish reconciliation. The primary meaning of the Hebrew verb, however, is “to wipe [something off (or on)]” (see esp. the goal of the sin offering, Lev 4, “to purge” the tabernacle from impurities), but in some cases it refers metaphorically to “wiping away” anything that might stand in the way of good relations by bringing a gift (see, e.g., Gen 32:20 [21 HT], “to appease; to pacify” as an illustration of this). The translation “make atonement” has been retained here because, ultimately, the goal of either purging or appeasing was to maintain a proper relationship between the Lord> (who dwelt in the tabernacle) and Israelites in whose midst the tabernacle was pitched (see R. E. Averbeck, NIDOTTE 2:689-710 for a full discussion of the Hebrew word meaning “to make atonement” and its theological significance). on his behalf.
|
BHSSTR | <05921> wyle <03722> rpkl <0> wl <07521> hurnw <05930> hleh <07218> sar <05921> le <03027> wdy <05564> Kmow (1:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epiyhsei {<2007> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} karpwmatov {N-GSN} dekton {<1184> A-ASN} autw {<846> D-DSM} exilasasyai {V-AMN} peri {<4012> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |