TB | Dan keluarlah api dari hadapan TUHAN, lalu menghanguskan korban bakaran dan segala lemak di atas mezbah. Tatkala seluruh bangsa itu melihatnya, bersorak-sorailah mereka, lalu sujud menyembah. |
BIS | Tiba-tiba TUHAN menurunkan api yang membakar habis kurban bakaran dan bagian-bagiannya yang berlemak di atas mezbah. Ketika umat Israel melihatnya, mereka bersorak-sorak lalu sujud menyembah. |
FAYH | Lalu api dari TUHAN membakar habis segala kurban bakaran dan lemak di atas mezbah itu. Ketika umat Israel melihatnya, mereka semua bersorak-sorak, lalu sujud menyembah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari hadirat Tuhan keluarlah suatu api yang makan habis akan segala korban bakaran dan lemak yang di atas mezbah itu. Demi dilihat oleh orang banyak sekalian akan hal yang demikian, maka bersorak-soraklah mereka itu lalu sujudlah mereka itu dengan mukanya sampai ke bumi. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari hadirat Allah itu keluarlah api yang menghanguskan segala kurban bakaran dan lemak yang di atas tempat kurban itu setelah dilihat oleh segenap kaum itu akan hal yang demikian maka bersoraklah ia lalu sujud dengan mukanya sampai ke bumi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan keluarlah api dari hadapan Jahwe, jang memakan habis kurban bakar dan bagian-bagian lemak diatas mesbah itu. Melihat itu segenap rakjat bersorak-sorak dan meniarap. |
TB_ITL_DRF | Dan keluarlah <03318> api <0784> dari hadapan <06440> TUHAN <03068>, lalu menghanguskan <0398> korban bakaran <05930> dan segala lemak <02459> di atas <05921> mezbah <04196>. Tatkala seluruh <03605> bangsa <05971> itu melihatnya <07200>, bersorak-sorailah <07442> mereka, lalu sujud <05307> menyembah <06440>. |
TL_ITL_DRF | Maka dari hadirat <06440> Tuhan <03068> keluarlah <03318> suatu api <0784> yang makan <0398> habis akan segala <0853> korban bakaran <05930> dan lemak <02459> yang di atas <05921> mezbah <04196> itu. Demi dilihat <07200> oleh orang banyak <05971> sekalian akan hal <05921> yang demikian, maka bersorak-soraklah <07442> mereka itu lalu sujudlah <05307> mereka itu dengan mukanya <06440> sampai ke bumi. |
AV# | And there came <03318> (8799) a fire <0784> out from before <06440> the LORD <03068>, and consumed <0398> (8799) upon the altar <04196> the burnt offering <05930> and the fat <02459>: [which] when all the people <05971> saw <07200> (8799), they shouted <07442> (8799), and fell <05307> (8799) on their faces <06440>. |
BBE | And fire came out from before the Lord, burning up the offering on the altar and the fat: and when all the people saw it, they gave a loud cry, falling down on their faces. |
MESSAGE | Fire blazed out from GOD and consumed the Whole-Burnt-Offering and the fat pieces on the Altar. When all the people saw it happen they cheered loudly and then fell down, bowing in reverence. |
NKJV | and fire came out from before the LORD and consumed the burnt offering and the fat on the altar. When all the people saw [it], they shouted and fell on their faces. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And there came out a fire from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: [which] when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. |
GWV | Fire came out from the LORD'S presence and consumed the burnt offering and the pieces of fat on the altar. When all the people saw this, they shouted and bowed with their faces touching the ground. |
NET | Then fire went out from the presence of the Lord* and consumed the burnt offering and the fat parts on the altar, and all the people saw it, so they shouted loudly and fell down with their faces to the ground.* |
NET | 9:24 Then fire went out from the presence of the Lord>376 tn Heb “from to the faces of the Lord>.” The rendering here is based on the use of “my faces” and “your faces” referring to the very “presence” of the Lord> in Exod 33:14-15. and consumed the burnt offering and the fat parts on the altar, and all the people saw it, so they shouted loudly and fell down with their faces to the ground.377 tn Heb “fell on their faces.” Many English versions and commentaries render here “shouted for joy” (e.g., NIV; cf. NCV, NLT) or “shouted joyfully,” but the fact the people “fell on their faces” immediately afterward suggests that they were frightened as, for example, in Exod 19:16b; 20:18-21.
Nadab and Abihu
|
BHSSTR | <06440> Mhynp <05921> le <05307> wlpyw <07442> wnryw <05971> Meh <03605> lk <07200> aryw <02459> Myblxh <0853> taw <05930> hleh <0853> ta <04196> xbzmh <05921> le <0398> lkatw <03068> hwhy <06440> ynplm <0784> sa <03318> autw (9:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} pur {<4442> N-NSN} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} katefagen {<2719> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} epi {<1909> PREP} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} ta {<3588> T-APN} te {<5037> PRT} olokautwmata {<3646> N-APN} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} steata {N-APN} kai {<2532> CONJ} eiden {<3708> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} exesth {<1839> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} epesan {<4098> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |