TB | Kemudian ia menyembelih korban bakaran, lalu anak-anak Harun menyerahkan darah korban itu kepadanya, maka Harun menyiramkannya pada mezbah sekelilingnya. |
BIS | Kemudian Harun menyembelih binatang untuk kurban bakaran bagi dirinya sendiri. Anak-anak Harun menyampaikan darah binatang itu kepadanya, lalu ia menyiramkannya pada keempat sisi mezbah. |
FAYH | Kemudian Harun menyembelih binatang kurban bakaran itu. Putra-putra Harun menampung darah kurban itu dan memberikannya kepadanya. Harun memercikkan darah itu ke sekeliling mezbah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka disembelihkannya korban bakaran itu, maka darahnya dibawa oleh anak-anak Harun kepadanya, lalu dipercikkannya keliling kepada mezbah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disembelihnya kurban bakaran itu maka oleh anak-anak Harun diserahkannya darah itu kepadanya lalu dipercikkannya berkeliling kepada tempat kurban. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian ia menjembelih kurban bakar itu. Darahnja disampaikan kepadanja oleh anak-anak Harun dan dengannja ia memertjikkan mesbah itu sekeliling. |
TB_ITL_DRF | Kemudian ia menyembelih <07819> korban bakaran <05930>, lalu <04672> anak-anak <01121> Harun <0175> menyerahkan <04672> darah <01818> korban itu kepadanya <0413>, maka Harun menyiramkannya <02236> pada <05921> mezbah <04196> sekelilingnya <05439>. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka disembelihkannya <07819> korban bakaran <05930> itu, maka darahnya <01818> dibawa <04672> oleh anak-anak <01121> Harun <0175> kepadanya <0413>, lalu dipercikkannya <02236> keliling <05439> kepada mezbah <04196>. |
AV# | And he slew <07819> (8799) the burnt offering <05930>; and Aaron's <0175> sons <01121> presented <04672> (8686) unto him the blood <01818>, which he sprinkled <02236> (8799) round about <05439> upon the altar <04196>. |
BBE | |
MESSAGE | Then he slaughtered the Whole-Burnt-Offering. Aaron's sons handed him the blood and he threw it against each side of the Altar. |
NKJV | And he killed the burnt offering; and Aaron's sons presented to him the blood, which he sprinkled all around on the altar. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he slew the burnt offering; and Aaron's sons presented to him the blood, which he sprinkled around upon the altar. |
GWV | He slaughtered the animal for the burnt offering. Aaron's sons gave him the blood, and he threw it against the altar on all sides. |
NET | He then slaughtered the burnt offering, and his sons* handed* the blood to him and he splashed* it against the altar’s sides. |
NET | 9:12 He then slaughtered the burnt offering, and his sons363 tn For smoothness in the English translation, “his” was used in place of “Aaron’s.” handed364 tn The verb is a Hiphil form of מָצָא, matsa’, “to find” (i.e., causative, literally “to cause to find,” but here the meaning is “to hand to” or “pass to”; see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 117-18, and J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:581-82). The distinction between this verb and “presented” in v. 9 above (see the note there) is that in v. 9 Aaron’s sons held the bowl while Aaron manipulated some of the blood at the altar, while here in v. 12 they simply handed the bowl to him so he could splash all the blood around on the altar (Milgrom, 581). the blood to him and he splashed365 tn For “splashed” (also in v. 18) see the note on Lev 1:5. it against the altar’s sides.
|
BHSSTR | <05439> bybo <04196> xbzmh <05921> le <02236> whqrzyw <01818> Mdh <0853> ta <0413> wyla <0175> Nrha <01121> ynb <04672> waumyw <05930> hleh <0853> ta <07819> jxsyw (9:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esfaxen {<4969> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} olokautwma {<3646> N-ASN} kai {<2532> CONJ} proshnegkan {<4374> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} aarwn {<2> N-PRI} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} proseceen {V-IAI-3S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} kuklw {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |