BIS | (8:20) |
TB | Tetapi isi perut dan betisnya dibasuh dengan air, lalu Musa membakar seluruh domba jantan itu di atas mezbah. Itulah korban bakaran, yang baunya menyenangkan; yakni suatu korban api-apian bagi TUHAN, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. |
FAYH | Segala isi perut dan kaki binatang kurban itu dibasuhnya dengan air, dan dibakar habis di atas mezbah. Domba jantan itu seluruhnya dibakar habis di hadapan TUHAN sebagai kurban bakaran yang menyenangkan Dia, karena petunjuk Yahweh, TUHAN, ditaati oleh Musa sampai pada hal yang sekecil-kecilnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka isi perutnya dan pahanya dibasuhkannya dengan air; demikianlah dibakar Musa akan segenap domba jantan itu di atas mezbah; maka ia itulah suatu korban bakaran akan bau yang harum, suatu korban api bagi Tuhan, seperti firman Tuhan yang kepada Musa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka isi perutnya dan kakinya dibasuhnya dengan air maka dibakar Musa segenap domba jantan itu di atas tempat kurban maka yaitulah suatu kurban bakaran akan bau yang harum yaitulah persembahan yang dinyalakan bagi Allah seperti firman Allah kepada Musa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Isi perut serta paha-pahanjapun dibasuhnja dengan air dan seluruh domba djantan itu dibakar oleh Musa diatas mesbah. Kurban bakarlah itu akan harum jang memadakan Jahwe; sebuah kurban api bagi Jahwe, sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepada Musa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi isi <0853> perut <07130> dan betisnya <03767> dibasuh dengan <07364> air <04325>, lalu Musa <04872> membakar <06999> seluruh <03605> domba jantan <0352> itu di atas mezbah <04196>. Itulah korban bakaran <05930>, yang baunya <07381> menyenangkan <05207>; yakni suatu korban api-apian <0801> bagi TUHAN <03069>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03069> kepada Musa <04872>. |
TL_ITL_DRF | Maka isi perutnya <07130> dan pahanya <03767> dibasuhkannya <07364> dengan air <04325>; demikianlah dibakar <06999> Musa <04872> akan <0853> segenap <03605> domba jantan <0352> itu di atas mezbah <04196>; maka ia itulah <01931> suatu korban bakaran <05930> akan bau <07381> yang harum <05207>, suatu korban api <0801> bagi Tuhan <03069>, seperti <0834> firman <06680> Tuhan <03069> yang kepada Musa <04872>. |
AV# | And he washed <07364> (8804) the inwards <07130> and the legs <03767> in water <04325>; and Moses <04872> burnt <06999> (8686) the whole ram <0352> upon the altar <04196>: it [was] a burnt sacrifice <05930> for a sweet <05207> savour <07381>, [and] an offering made by fire <0801> unto the LORD <03068>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>. |
BBE | And the inside parts and the legs were washed with water and all the sheep was burned by Moses on the altar; it was a burned offering for a sweet smell: it was an offering made by fire to the Lord, as the Lord gave orders to Moses. |
MESSAGE | He washed the entrails and the legs with water and then burned the whole ram on the Altar. It was a Whole-Burnt-Offering, a pleasing fragrance--a gift to GOD, just as GOD had commanded Moses. |
NKJV | Then he washed the entrails and the legs in water. And Moses burned the whole ram on the altar. It [was] a burnt sacrifice for a sweet aroma, an offering made by fire to the LORD, as the LORD had commanded Moses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it [was] a burnt sacrifice for a sweet savour, [and] an offering made by fire to the LORD; as the LORD commanded Moses. |
GWV | He washed the internal organs and the legs. Then Moses burned the whole ram on the altar as the LORD commanded him. It was a burnt offering, a soothing aroma, an offering by fire to the LORD. |
NET | but the entrails and the legs he washed with water,* and Moses offered the whole ram up in smoke on the altar – it was a burnt offering for a soothing aroma, a gift to the Lord, just as the Lord had commanded Moses.* |
NET | 8:21 but the entrails and the legs he washed with water,331 tn Again, Aaron probably did the washing (v. 21a), but Moses presented the portions on the altar (v. 21b; cf. the note on v. 15 above). and Moses offered the whole ram up in smoke on the altar – it was a burnt offering for a soothing aroma, a gift to the Lord>, just as the Lord> had commanded Moses.332 tn See Lev 1:9, 13.
|
BHSSTR | <04872> hsm <0853> ta <03069> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <03069> hwhyl <01931> awh <0801> hsa <05207> xxyn <07381> xyrl <01931> awh <05930> hle <04196> hxbzmh <0352> lyah <03605> lk <0853> ta <04872> hsm <06999> rjqyw <04325> Mymb <07364> Uxr <03767> Myerkh <0853> taw <07130> brqh <0853> taw (8:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} koilian {<2836> N-ASF} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} eplunen {<4150> V-AAI-3S} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} anhnegken {<399> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} olon {<3650> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} krion {N-ASM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} olokautwma {<3646> N-ASN} o {<3739> R-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} eiv {<1519> PREP} osmhn {<3744> N-ASF} euwdiav {<2136> N-GSF} karpwma {N-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kayaper {<2509> ADV} eneteilato {<1781> V-AMI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |