BIS | Tetapi daging sapi itu, kulitnya, isi perut selebihnya termasuk ususnya, jadi seluruh sapi itu kecuali bagian-bagian yang sudah dipisahkan dibakarnya di luar perkemahan seperti yang diperintahkan TUHAN. |
TB | Tetapi lembu jantan itu dengan kulit, daging dan kotorannya dibakarnya habis di luar perkemahan, seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. |
FAYH | Binatang kurban itu dengan kulit, daging, dan kotorannya dibakar habis di luar perkemahan, sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi lembu muda itu serta dengan kulitnya dan segala dagingnya dan temboloknya dibakarnya habis dengan api di luar tempat tentara itu, seperti firman Tuhan yang kepada Musa. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi lembu itu dengan kulitnya dan dagingnya dan tahinya dibakar dengan api di luar tempat segala kemah seperti firman Allah kepada Musa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun lembu djantan, kulitnja, daging dan kotorannja dibakar olehnja dalam api diluar perkemahan, sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepada Musa. |
TB_ITL_DRF | Tetapi lembu <06499> jantan itu dengan kulit <05785>, daging <01320> dan kotorannya <06569> dibakarnya <08313> habis <0784> di luar <02351> perkemahan <04264>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi lembu muda <06499> itu serta <0853> dengan kulitnya <05785> dan segala dagingnya <01320> dan temboloknya <06569> dibakarnya <08313> habis dengan api <0784> di luar <02351> tempat tentara <04264> itu, seperti <0834> firman <06680> Tuhan <03068> yang kepada Musa <04872>. |
AV# | But the bullock <06499>, and his hide <05785>, his flesh <01320>, and his dung <06569>, he burnt <08313> (8804) with fire <0784> without <02351> the camp <04264>; as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>. |
BBE | But the ox, with its skin and its flesh and its waste, was burned with fire outside the tent-circle, as the Lord gave orders to Moses. |
MESSAGE | The bull with its hide and meat and guts he burned outside the camp, just as GOD had commanded Moses. |
NKJV | But the bull, its hide, its flesh, and its offal, he burned with fire outside the camp, as the LORD had commanded Moses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the bull, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire outside the camp; as the LORD commanded Moses. |
GWV | He burned the rest of the bull, its skin, meat, and excrement outside the camp, as the LORD commanded him. |
NET | but the rest of the bull – its hide, its flesh, and its dung – he completely burned up* outside the camp just as the Lord had commanded Moses.* |
NET | 8:17 but the rest of the bull – its hide, its flesh, and its dung – he completely burned up326 tn Heb “he burned with fire,” an expression which is sometimes redundant in English, but here means “burned up,” “burned up entirely.” outside the camp just as the Lord> had commanded Moses.327 sn See Lev 4:11-12, 21; 6:30 [23 HT].
|
BHSSTR | <04872> hsm <0853> ta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <04264> hnxml <02351> Uwxm <0784> sab <08313> Prv <06569> wsrp <0853> taw <01320> wrvb <0853> taw <05785> wre <0853> taw <06499> rph <0853> taw (8:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} moscon {<3448> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} bursan {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} krea {<2907> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} kopron {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katekausen {<2618> V-AAI-3S} auta {<846> D-APN} puri {<4442> N-DSN} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |