FAYH | Tepung itu harus diolah di atas panggangan dengan minyak zaitun sampai matang betul, lalu dipecah-pecahkan dan dipersembahkan kepada TUHAN. Maka TUHAN akan senang menerimanya.
|
TB | Haruslah itu diolah di atas panggangan bersama-sama minyak, setelah teraduk haruslah engkau membawanya dan mempersembahkannya sebagai korban sajian, sesudah dibakar dan berpotong-potong sebagai bau yang menyenangkan bagi TUHAN. |
BIS | Tepung itu harus dicampur dengan minyak, lalu dibakar di atas panggangan, kemudian dibelah-belah dan dipersembahkan sebagai kurban sajian. Bau kurban itu menyenangkan hati TUHAN. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu akan disediakan dengan minyak dalam belanga dan hendaklah kamu membawa akan dia terendang dan dipecahkan berkeping-keping, demikianlah dipersembahkan persembahan makanan itu akan suatu bau yang harum kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah yaitu disediakan dengan minyak dalam kuali setelah sudah yaitu direndam barulah dibawa masuk maka hendaklah engkau mempersembahkan persembahan makanan itu berkeping-keping akan suatu bau yang harum bagi Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (6-14) Tepung itu harus disediakan dalam wadjan dengan diberi minjak dan sebagai adukan hendaknja kausampaikan; adukan itu harus kau-petjah-petjahkan dan berpetjah-petjah kauundjukkan sebagai kurban santapan akan harum jang memadakan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Haruslah itu diolah di atas <05921> panggangan <04227> bersama-sama minyak <08081>, setelah teraduk <07246> haruslah engkau membawanya <0935> dan mempersembahkannya <08601> sebagai korban sajian <04503>, sesudah dibakar dan berpotong-potong <07126> <06595> sebagai bau <07381> yang menyenangkan <05207> bagi TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu akan disediakan <07246> <06213> dengan minyak <08081> dalam belanga <04227> dan hendaklah kamu membawa akan dia terendang <08601> dan dipecahkan berkeping-keping <06595>, demikianlah dipersembahkan <07126> persembahan makanan <04503> itu akan suatu bau <07381> yang harum <05207> kepada Tuhan <03068>. |
AV# | In a pan <04227> it shall be made <06213> (8735) with oil <08081>; [and when it is] baken <07246> (8716), thou shalt bring <0935> (8686) it in: [and] the baken <08601> pieces <06595> of the meat offering <04503> shalt thou offer <07126> (8686) [for] a sweet <05207> savour <07381> unto the LORD <03068>. |
BBE | Let it be made with oil on a flat plate; when it is well mixed and cooked, let it be broken and taken in as a meal offering, for a sweet smell to the Lord. |
MESSAGE | Prepare it with oil on a griddle. Bring it well-mixed and then present it crumbled in pieces as a pleasing fragrance to GOD. |
NKJV | "It shall be made in a pan with oil. [When it is] mixed, you shall bring it in. The baked pieces of the grain offering you shall offer [for] a sweet aroma to the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In a pan it shall be made with oil; [and when it is] baked, thou shalt bring it in: [and] the baked pieces of the meat offering shalt thou offer [for] a sweet savour to the LORD. |
GWV | Prepare it in a frying pan with olive oil, mixing it well. Offer baked pieces of the grain offering as a soothing aroma to the LORD. |
NET | It must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked,* so you must present a grain offering of broken pieces* as a soothing aroma to the Lord. |
NET | 6:21 It must be made with olive oil on a griddle and you must bring it well soaked,242 tn The term rendered here “well soaked” (see, e.g., NRSV; the Hebrew term is מֻרְבֶּכֶת, murbbekhet) occurs only three times (here; 7:12, and 1 Chr 23:29), and is sometimes translated “well-mixed” (e.g., NIV, NCV, NLT; NASB “well stirred”; NAB “well kneaded”). The meaning is uncertain (J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:399-400), but in Lev 7:12 it stands parallel to already prepared grain offerings either “mixed” (the Hebrew term is בְּלוּלֹת (b˙lulot), not מֻרְבֶּכֶת as in Lev 6:21 [6:14 HT]) or anointed with oil. so you must present a grain offering of broken pieces243 tn Heb “broken bits [?] of a grain offering of pieces,” but the meaning of the Hebrew term rendered here “broken bits” (תֻּפִינֵי, tufiney) is quite uncertain. Some take it from the Hebrew verb “to break up, to crumble” (פַּת [pat]; e.g., the Syriac, NAB, NIV, NLT “broken” pieces) and others from “to bake” (אָפַה, ’afah; e.g., NRSV “baked pieces”). For a good summary of other proposed options, see J. E. Hartley, Leviticus (WBC), 90. Compare Lev 2:5-6 for the general regulations regarding this manner of grain offering. Similar but less problematic terminology is used there. as a soothing aroma to the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <05207> xxyn <07381> xyr <07126> byrqt <06595> Mytp <04503> txnm <08601> ynypt <0935> hnaybt <07246> tkbrm <06213> hvet <08081> Nmsb <04227> tbxm <05921> le <6:14> (6:21) |
LXXM | (6:14) epi {<1909> PREP} thganou {N-GSN} en {<1722> PREP} elaiw {<1637> N-DSN} poihyhsetai {<4160> V-FPI-3S} pefuramenhn {V-RPPAS} oisei {<5342> V-FAI-3S} authn {<846> D-ASF} elikta {A-APN} yusian {<2378> N-ASF} ek {<1537> PREP} klasmatwn {<2801> N-GPN} yusian {<2378> N-ASF} osmhn {<3744> N-ASF} euwdiav {<2136> N-GSF} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |