TB | Jikalau persembahannya untuk korban keselamatan bagi TUHAN adalah dari kambing domba, seekor jantan atau seekor betina, haruslah ia mempersembahkan yang tidak bercela. |
BIS | Kalau yang dipersembahkan untuk kurban perdamaian itu seekor domba atau kambing, binatang itu boleh jantan, boleh betina, tetapi tak boleh ada cacatnya. |
FAYH | "Bila untuk kurban pendamaian itu dipersembahkan domba atau kambing, maka haruslah yang tidak bercacat cela, boleh jantan atau betina.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau persembahannya dari pada binatang yang kecil akan korban syukur kepada Tuhan, baik jantan baik betina, janganlah bercela barang yang dipersembahkan olehnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau persembahannya itu suatu kurban perdamaian bagi Allah dari pada kawan kambing baik jantan atau betina hendaklah dipersembahkannya yang tiada bercacat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika kurbannja berupa ternak ketjil, baik djantan maupun betina, akan kurban sjukur bagi Jahwe, hendaknja binatang jang diundjukkannja itu tak bertjatjat. |
TB_ITL_DRF | Jikalau <0518> persembahannya <07133> untuk korban <02077> keselamatan <08002> bagi TUHAN <03069> adalah <02145> dari <04480> kambing <06629> domba, seekor jantan <02145> atau <0176> seekor betina <05347>, haruslah ia mempersembahkan <07126> yang tidak bercela <08549>. |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau <0518> persembahannya <07133> dari <04480> pada binatang yang kecil <06629> akan korban <02077> syukur <08002> kepada Tuhan <03069>, baik jantan <02145> baik <0176> betina <05347>, janganlah bercela <08549> barang yang dipersembahkan <07126> olehnya. |
AV# | And if his offering <07133> for a sacrifice <02077> of peace offering <08002> unto the LORD <03068> [be] of the flock <06629>; male <02145> or female <05347>, he shall offer <07126> (8686) it without blemish <08549>. |
BBE | And if what he gives for a peace-offering to the Lord is of the flock, let him give a male or female, without any mark on it. |
MESSAGE | "If your Peace-Offering to GOD comes from the flock, bring a male or female without defect. |
NKJV | `If his offering as a sacrifice of a peace offering to the LORD [is] of the flock, [whether] male or female, he shall offer it without blemish. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And if his offering for a sacrifice of peace offering to the LORD shall [be] of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
GWV | "If your sacrifice is a fellowship offering of sheep to the LORD, you must bring a male or female animal that has no defects. |
NET | “‘If his offering for a peace offering sacrifice to the Lord is from the flock, he must present a flawless male or female.* |
NET | 3:6 “‘If his offering for a peace offering sacrifice to the Lord> is from the flock, he must present a flawless male or female.67 tn Heb “a male or female without defect he shall present it”; cf. NLT “must have no physical defects.”
|
BHSSTR | <07126> wnbyrqy <08549> Mymt <05347> hbqn <0176> wa <02145> rkz <03069> hwhyl <08002> Mymls <02077> xbzl <07133> wnbrq <06629> Nauh <04480> Nm <0518> Maw (3:6) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} probatwn {<4263> N-GPN} to {<3588> T-NSN} dwron {<1435> N-NSN} autou {<846> D-GSM} yusian {<2378> N-ASF} swthriou {<4992> N-GSN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} arsen {A-ASN} h {<2228> CONJ} yhlu {<2338> A-ASN} amwmon {<299> A-ASN} prosoisei {<4374> V-FAI-3S} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |