BIS | TUHAN berkata, "Janganlah membuat berhala atau mendirikan patung atau tiang batu yang berukir untuk disembah. Akulah TUHAN Allahmu. |
TB | "Janganlah kamu membuat berhala bagimu, dan patung atau tugu berhala janganlah kamu dirikan bagimu; juga batu berukir janganlah kamu tempatkan di negerimu untuk sujud menyembah kepadanya, sebab Akulah TUHAN, Allahmu. |
FAYH | "JANGANLAH kamu memiliki berhala; janganlah kamu menyembah patung, batu keramat, atau batu pahatan, karena Akulah TUHAN, Allahmu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jangan kamu memperbuat berhala atau patung akan dirimu dan jangan kamu mendirikan dia bagi dirimu, dan batu yang terukirpun jangan kamu taruh dalam negerimu akan menyembah sujud di hadapannya, karena Akulah Tuhan, Allahmu! |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka janganlah kamu membuat barang berhala dan janganlah kamu mendirikan bagi dirimu sesuatu patung atau siang dan janganlah kamu menaruh sesuatu batu yang terukir di tanahmu sehingga kamu sujud kepadanya karena Akulah Tuhanmu Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djangan kamu membuat dewata untukmu, dan berhala-berhala dan tugu-tugu angkar djangan kamu tegakkan bagi dirimu dan batu berukiran djangan kamu pasang dinegerimu untuk bersembah-sudjud kepadanja, sebab Aku, Jahwe, Allahmu. |
TB_ITL_DRF | "Janganlah <03808> kamu membuat <06213> berhala <0457> bagimu, dan patung <06459> atau tugu <04676> berhala janganlah <03808> kamu dirikan <06965> bagimu <0>; juga batu <068> berukir <04906> janganlah <03808> kamu tempatkan <05414> di negerimu <0776> untuk sujud menyembah <07812> kepadanya, sebab <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. |
TL_ITL_DRF | Maka jangan <03808> kamu memperbuat <06213> berhala <0457> atau patung <06459> akan dirimu <04676> dan jangan <03808> kamu mendirikan <06965> dia bagi dirimu <0>, dan batu <068> yang terukirpun <04906> jangan <03808> kamu taruh <05414> dalam negerimu <0776> akan menyembah sujud <07812> di hadapannya <05921>, karena <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>! |
AV# | Ye shall make <06213> (8799) you no idols <0457> nor graven image <06459>, neither rear you up <06965> (8686) a standing image <04676>, neither shall ye set up <05414> (8799) [any] image <04906> of stone <068> in your land <0776>, to bow down <07812> (8692) unto it: for I [am] the LORD <03068> your God <0430>. {standing...: or, pillar} {image of...: or, figured stone: Heb. a stone of picture} |
BBE | Do not make images of false gods, or put up an image cut in stone or a pillar or any pictured stone in your land, to give worship to it; for I am the Lord your God. |
MESSAGE | "Don't make idols for yourselves; don't set up an image or a sacred pillar for yourselves, and don't place a carved stone in your land that you can bow down to in worship. I am GOD, your God. |
NKJV | `You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a [sacred] pillar shall you rear up for yourselves; nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it; for I [am] the LORD your God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up [any] image of stone in your land, to bow down to it: for I [am] the LORD your God. |
GWV | The LORD continued, "Never make worthless idols or set up a carved statue or a sacred stone for yourselves. Never cut figures in stone to worship them in your country, because I am the LORD your God. |
NET | “‘You must not make for yourselves idols,* so you must not set up for yourselves a carved image or a pillar, and you must not place a sculpted stone in your land to bow down before* it, for I am the Lord your God. |
NET | 26:1 “‘You must not make for yourselves idols,1315 sn For the literature regarding the difficult etymology and meaning of the term for “idols” (אֱלִילִם, ’elilim), see the literature cited in the note on Lev 19:4. It appears to be a diminutive play on words with אֵל (’el, “god, God”) and, perhaps at the same time, recalls a common Semitic word for “worthless, weak, powerless, nothingness.” Snaith suggests a rendering of “worthless godlings.” so you must not set up for yourselves a carved image or a pillar, and you must not place a sculpted stone in your land to bow down before1316 tn Heb “on.” The “sculpted stone” appears to be some sort of stone with images carved into (see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 181, and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 449). it, for I am the Lord> your God.
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <05921> hyle <07812> twxtshl <0776> Mkurab <05414> wntt <03808> al <04906> tykvm <068> Nbaw <0> Mkl <06965> wmyqt <03808> al <04676> hbumw <06459> lopw <0457> Mlyla <0> Mkl <06213> wvet <03808> al (26:1) |
LXXM | ou {<3364> ADV} poihsete {<4160> V-FAI-2P} umin {<4771> P-DP} autoiv {<846> D-DPM} ceiropoihta {<5499> A-APN} oude {<3761> CONJ} glupta {A-APN} oude {<3761> CONJ} sthlhn {N-ASF} anasthsete {<450> V-FAI-2P} umin {<4771> P-DP} oude {<3761> CONJ} liyon {<3037> N-ASM} skopon {<4649> N-ASM} yhsete {<5087> V-FAI-2P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} umwn {<4771> P-GP} proskunhsai {<4352> V-AAN} autw {<846> D-DSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |