TL | Maka mereka itu akan berhembalangan tindih-menindih seperti kalau ada pedang di belakangnya, meski seorangpun tiada yang mengejar, dan tiada kamu akan tahan berdiri di hadapan segala musuhmu. |
TB | Dan mereka akan jatuh tersandung seorang kepada seorang seolah-olah hendak menjauhi pedang, sungguhpun yang mengejar tidak ada, dan kamu tidak akan dapat bertahan di hadapan musuh-musuhmu. |
BIS | Kamu akan lari dan tersandung yang seorang kepada yang lain, walaupun tidak ada yang mengejar. Dan kamu tak akan mampu melawan musuh-musuhmu. |
FAYH | Ya, walaupun tidak ada yang mengejar, mereka akan saling bertumbukan, tumpang-tindih, seperti orang yang sedang melarikan diri dari peperangan, dalam keadaan panik.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan terantuk seorang pada seorang seolah-olah ada pedang di belakangnya sedang seorang pun tiada yang mengejar dia maka tiada kepadamu kuasa bertahan di hadapan segala musuhmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka tersandung, satu sama lain, seperti dihadapan sebilah pedang dengan tidak ada seorangpun jang mengedjar. Dan takkan dapatlah kamu bertahan terhadap para seterumu. |
TB_ITL_DRF | Dan mereka akan jatuh tersandung <03782> seorang <0376> kepada seorang seolah-olah <0251> hendak <06440> menjauhi pedang <02719>, sungguhpun yang mengejar <07291> tidak <0369> ada, dan kamu tidak <03808> akan dapat bertahan <08617> di hadapan <06440> musuh-musuhmu <0341>. |
TL_ITL_DRF | Maka mereka <03782> itu akan berhembalangan <03782> tindih-menindih <06440> <0251> <0376> seperti kalau ada pedang <02719> di belakangnya, meski <08617> seorangpun <0369> tiada <03808> yang mengejar <07291>, dan tiada <03808> kamu akan tahan berdiri di hadapan <06440> segala musuhmu <0341>. |
AV# | And they shall fall <03782> (8804) one <0376> upon another <0251>, as it were before <06440> a sword <02719>, when none pursueth <07291> (8802): and ye shall have no power to stand <08617> before <06440> your enemies <0341> (8802). |
BBE | Falling on one another, as before the sword, when no one comes after them; you will give way before your haters. |
MESSAGE | tripping and falling over one another in total confusion. You won't stand a chance against an enemy. |
NKJV | They shall stumble over one another, as it were before a sword, when no one pursues; and you shall have no [power] to stand before your enemies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. |
GWV | They will stumble over each other, but no one will be after them. They will not be able to stand up to their enemies. |
NET | They will stumble over each other as those who flee before a sword, though* there is no pursuer, and there will be no one to take a stand* for you before your enemies. |
NET | 26:37 They will stumble over each other as those who flee before a sword, though1371 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) is used in a concessive sense here. there is no pursuer, and there will be no one to take a stand1372 tn The term rendered “to stand up” is a noun, not an infinitive. It occurs only here and appears to designate someone who would take a powerful stand for them against their enemies. for you before your enemies.
|
BHSSTR | <0341> Mkybya <06440> ynpl <08617> hmwqt <0> Mkl <01961> hyht <03808> alw <0369> Nya <07291> Pdrw <02719> brx <06440> ynpmk <0251> wyxab <0376> sya <03782> wlskw (26:37) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} uperoqetai {V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} adelfon {<80> N-ASM} wsei {<5616> ADV} en {<1722> PREP} polemw {<4171> N-DSM} ouyenov {<3762> A-GSM} katatrecontov {<2701> V-PAPGS} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} dunhsesye {<1410> V-FMI-2P} antisthnai {V-AAN} toiv {<3588> T-DPM} ecyroiv {<2190> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |