TL | maka demikianlah Akupun berbuat akan kamu kelak, dan Aku akan mendatangi kamu dengan peri yang hebat, dengan bala seni dan demam panas, yang menghancurkan mata dan meletihkan nyawa; maka cuma-cuma kamu akan menabur biji-bijianmu, karena musuhmu kelak makan habis akan dia. |
TB | maka Akupun akan berbuat begini kepadamu, yakni Aku akan mendatangkan kekejutan atasmu, batuk kering serta demam, yang membuat mata rusak dan jiwa merana; kamu akan sia-sia menabur benihmu, karena hasilnya akan habis dimakan musuhmu. |
BIS | kamu akan Kuhukum. Aku akan mendatangkan bencana ke atas kamu, penyakit dan demam yang tak dapat disembuhkan, sehingga matamu menjadi buta dan kamu hidup merana. Kamu akan bercocok tanam tetapi tidak memakan hasilnya, sebab musuh-musuhmu akan datang mengalahkan kamu dan menghabiskan apa yang kamu tanam. |
FAYH | maka inilah yang akan Kulakukan terhadap kamu: Aku akan mendatangkan rasa takut dan gentar ke atasmu secara tiba-tiba disertai penyakit paru-paru dan demam yang hebat, sehingga matamu akan rusak dan jiwamu akan merana. Kamu akan menabur benih, tetapi hasilnya akan dinikmati oleh musuh-musuhmu.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | maka Aku pun akan melakukan demikian ini kepadamu yaitu Aku akan menentukan kepadamu dahsyat yaitu batuk kering dan demam keras yang memadamkan cahaya mata serta meletihkan nyawa orang maka kamu akan menabur benihmu dengan percuma karena segala musuhmu akan memakan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | nistjaja Aku akan berbuat begini terhadap kamu dan menimpakan kepada kamu kekedjutan, jaitu batuk kering dan demam, jang memakan habis mata dan membuat djiwa merana. Dengan pertjuma kamu akan menaburkan benihmu, sebab dimakan oleh para seterumu. |
TB_ITL_DRF | maka Akupun <0589> akan berbuat <06213> begini <02063> kepadamu <0>, yakni <06485> Aku akan mendatangkan <06485> kekejutan <0928> atasmu, batuk <07829> kering serta <0853> demam <06920>, yang membuat <03615> mata <05869> rusak <01727> dan jiwa <05315> merana; kamu <02232> akan sia-sia <07385> menabur benihmu <02233> <02232>, karena hasilnya akan habis dimakan <0398> musuhmu <0341>. |
TL_ITL_DRF | maka <0637> demikianlah Akupun <0589> berbuat <06213> akan kamu kelak <0853>, dan Aku akan <0853> mendatangi kamu dengan peri <02063> yang hebat, dengan bala seni <07829> dan demam <06920> panas, yang menghancurkan <03615> mata <05869> dan meletihkan <01727> nyawa <05315>; maka cuma-cuma <07385> kamu akan menabur <02232> biji-bijianmu <02233>, karena musuhmu <0341> kelak makan <0398> habis akan dia. |
AV# | I also will do <06213> (8799) this unto you; I will even appoint <06485> (8689) over you terror <0928>, consumption <07829>, and the burning ague <06920>, that shall consume <03615> (8764) the eyes <05869>, and cause sorrow <01727> (8688) of heart <05315>: and ye shall sow <02232> (8804) your seed <02233> in vain <07385>, for your enemies <0341> (8802) shall eat <0398> (8804) it. {over: Heb. upon} |
BBE | This will I do to you: I will put fear in your hearts, even wasting disease and burning pain, drying up the eyes and making the soul feeble, and you will get no profit from your seed, for your haters will take it for food. |
MESSAGE | I'll step in and pour on the trouble: debilitating disease, high fevers, blindness, your life leaking out bit by bit. You'll plant seed but your enemies will eat the crops. |
NKJV | I also will do this to you: I will even appoint terror over you, wasting disease and fever which shall consume the eyes and cause sorrow of heart. And you shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I also will do this to you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning fever, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
GWV | then this is what I will do to you: I will terrorize you with disease and fever. You will suffer from eye problems and depression. You will plant your crops and get nothing because your enemies will eat them. |
NET | I for my part* will do this to you: I will inflict horror on you, consumption and fever, which diminish eyesight and drain away the vitality of life.* You will sow your seed in vain because* your enemies will eat it.* |
NET | 26:16 I for my part1339 tn Or “I also” (see HALOT 76 s.v. אַף 6.b). will do this to you: I will inflict horror on you, consumption and fever, which diminish eyesight and drain away the vitality of life.1340 tn Heb “soul.” These expressions may refer either to the physical effects of consumption and fever as the rendering in the text suggests (e.g., J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 452, 454, “diminishing eyesight and loss of appetite”), or perhaps the more psychological effects, “which exhausts the eyes” because of anxious hope “and causes depression” (Heb “causes soul [נֶפֶשׁ, nefesh] to pine away”), e.g., B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 185. You will sow your seed in vain because1341 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have causal force here. your enemies will eat it.1342 tn That is, “your enemies will eat” the produce that grows from the sown seed.
|
BHSSTR | <0341> Mkybya <0398> whlkaw <02233> Mkerz <07385> qyrl <02232> Mterzw <05315> spn <01727> tbydmw <05869> Mynye <03615> twlkm <06920> txdqh <0853> taw <07829> tpxsh <0853> ta <0928> hlhb <05921> Mkyle <06485> ytdqphw <0> Mkl <02063> taz <06213> hvea <0589> yna <0637> Pa (26:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egw {<1473> P-NS} poihsw {<4160> V-FAI-1S} outwv {<3778> ADV} umin {<4771> P-DP} kai {<2532> CONJ} episusthsw {V-FAI-1S} ef {<1909> PREP} umav {<4771> P-AP} thn {<3588> T-ASF} aporian {<640> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} te {<5037> PRT} qwran {N-ASF} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} ikteron {N-ASM} kai {<2532> CONJ} sfakelizontav {V-PAPAP} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} ekthkousan {V-PAPAS} kai {<2532> CONJ} spereite {<4687> V-FAI-2P} dia {<1223> PREP} kenhv {<2756> A-GSF} ta {<3588> T-APN} spermata {<4690> N-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} edontai {<2068> V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} upenantioi {A-NPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |