copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Imamat 25:41
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKemudian ia harus diizinkan keluar dari padamu, ia bersama-sama anak-anaknya, lalu pulang kembali kepada kaumnya dan ia boleh pulang ke tanah milik nenek moyangnya.
BISPada waktu itu dia dan anak-anaknya boleh meninggalkan rumahmu dan kembali kepada keluarganya dan ke tanah nenek moyangnya.
FAYHPada Tahun Yobel ia dengan anak-anaknya boleh meninggalkan kamu, dan pulang kepada keluarganya serta miliknya sendiri.
DRFT_WBTC
TLLalu hendaklah ia keluar dari padamu, baik ia baik anak-anaknyapun sertanya, dan kembalilah ia kepada kaum keluarganya, dan pulanglah ia kepada milik nenek moyangnya.
KSI
DRFT_SBKemudian hendaklah ia keluar dari padamu baik ia baik segala anaknya pun sertanya lalu kembali kepada kaum keluarganya maka pulanglah ia kelak kepada milik nenek moyangnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu ia akan lepas daripadamu, ia sendiri maupun anak-anaknja beserta dengannja. Ia boleh kembali kepada marganja serta mendapat kembali milik nenek-mojangnja.
TB_ITL_DRFKemudian ia harus diizinkan keluar <03318> dari padamu <05973>, ia bersama-sama <05973> anak-anaknya <01121>, lalu pulang <07725> kembali <07725> kepada <0413> kaumnya <04940> dan ia boleh pulang ke <07725> ke <0413> tanah milik <0272> nenek moyangnya <01>.
TL_ITL_DRFLalu hendaklah ia keluar <03318> dari padamu <05973>, baik ia <01931> baik anak-anaknyapun <01121> sertanya <05973>, dan kembalilah <07725> ia kepada <0413> kaum keluarganya <04940>, dan pulanglah <07725> ia kepada <0413> milik <0272> nenek <01> moyangnya.
AV#And [then] shall he depart <03318> (8804) from thee, [both] he and his children <01121> with him, and shall return <07725> (8804) unto his own family <04940>, and unto the possession <0272> of his fathers <01> shall he return <07725> (8799).
BBEThen he will go out from you, he and his children with him, and go back to his family and to the property of his fathers.
MESSAGEafter which he and his children are set free to go back to his clan and his ancestral land.
NKJV`And [then] he shall depart from youhe and his children with himand shall return to his own family. He shall return to the possession of his fathers.
PHILIPS
RWEBSTRAnd [then] shall he depart from thee, [both] he and his children with him, and shall return to his own family, and to the possession of his fathers shall he return.
GWVThen you will release him and his children to go back to their family and the property of their ancestors.
NETbut then* he may go free,* he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.*
NET25:41 but then1288 he may go free,1289 he and his children with him, and may return to his family and to the property of his ancestors.1290
BHSSTR<07725> bwsy <01> wytba <0272> tzxa <0413> law <04940> wtxpsm <0413> la <07725> bsw <05973> wme <01121> wynbw <01931> awh <05973> Kmem <03318> auyw (25:41)
LXXMkai {<2532> CONJ} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} th {<3588> T-DSF} afesei {<859> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apeleusetai {<565> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} genean {<1074> N-ASF} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} katascesin {<2697> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} patrikhn {<3967> A-ASF} apodrameitai {V-FMI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran