ENDE | Djangan ambil daripadanja bunga atau riba, melainkan hendaklah engkau takut kepada Allahmu, agar saudaramu itu dapat hidup terus bersama denganmu. |
TB | Janganlah engkau mengambil bunga uang atau riba dari padanya, melainkan engkau harus takut akan Allahmu, supaya saudaramu dapat hidup di antaramu. |
BIS | Janganlah menuntut bunga dari apa yang kamu pinjamkan kepadanya, tetapi hendaklah kamu takut kepada Allahmu, dan biarkan orang itu hidup di antara kamu. Jangan juga mengambil untung dari makanan yang kamu jual kepadanya. |
FAYH | Hormatilah Allah dan biarlah saudaramu itu tinggal dengan kamu. Janganlah kamu menarik bunga atas uang yang dipinjamnya dari kamu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka janganlah kamu mengambil dari padanya bunga atau laba yang terlalu, melainkan takutlah kamu akan Allahmu, supaya saudaramupun boleh hidup sertamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka janganlah engkau mengambil dari padanya bunga uang atau ganda melainkan hendaklah engkau takut akan Tuhanmu supaya saudaramu boleh tinggal sertamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> engkau mengambil <03947> bunga <05392> uang atau riba <08635> dari padanya, melainkan <08635> engkau harus <08635> takut <03372> akan Allahmu <0430>, supaya saudaramu <0251> dapat <08635> hidup <02421> di antaramu <05973> <08635>. |
TL_ITL_DRF | Maka janganlah <0408> kamu mengambil <03947> dari padanya bunga <05392> atau laba <08635> yang terlalu, melainkan takutlah <03372> kamu akan Allahmu <0430>, supaya saudaramupun <0251> boleh hidup <02421> sertamu <05973>. |
AV# | Take <03947> (8799) thou no usury <05392> of him, or increase <08636>: but fear <03372> (8804) thy God <0430>; that thy brother <0251> may live <02416> with thee. |
BBE | Take no interest from him, in money or in goods, but have the fear of your God before you, and let your brother make a living among you. |
MESSAGE | Don't gouge him with interest charges; out of reverence for your God help your brother to continue to live with you in the neighborhood. |
NKJV | `Take no usury or interest from him; but fear your God, that your brother may live with you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Take thou no interest of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
GWV | Don't collect interest or make any profit from him. Fear your God by respecting other Israelites' lives. |
NET | Do not take interest or profit from him,* but you must fear your God and your brother must live* with you. |
NET | 25:36 Do not take interest or profit from him,1282 tn The meaning of the terms rendered “interest” and “profit” is much debated (see the summaries in P. J. Budd, Leviticus [NCBC], 354-55 and B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 178). Verse 37, however, suggests that the first refers to a percentage of money and the second percentage of produce (see J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 421). but you must fear your God and your brother must live1283 tn In form the Hebrew term וְחֵי (v˙khey, “shall live”) is the construct plural noun (i.e., “the life of”), but here it is used as the finite verb (cf. v. 35 and GKC 218 §76.i). with you.
|
BHSSTR | <05973> Kme <0251> Kyxa <02421> yxw <0430> Kyhlam <03372> taryw <08635> tybrtw <05392> Ksn <0853> wtam <03947> xqt <0408> la (25:36) |
LXXM | ou {<3364> ADV} lhmqh {<2983> V-FMI-2S} par {<3844> PREP} autou {<846> D-GSM} tokon {<5110> N-ASM} oude {<3761> CONJ} epi {<1909> PREP} plhyei {<4128> N-DSN} kai {<2532> CONJ} fobhyhsh {<5399> V-FPI-2S} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} sou {<4771> P-GS} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} adelfov {<80> N-NSM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |