TB | Maka Aku akan memerintahkan berkat-Ku kepadamu dalam tahun yang keenam, supaya diberinya hasil untuk tiga tahun. |
BIS | Dalam tahun keenam TUHAN akan memberkati tanah sehingga hasilnya cukup untuk tiga tahun. |
FAYH | Maka inilah jawaban TUHAN, 'Aku akan memberkati kamu pada tahun keenam dengan tuaian yang berkelimpahan sehingga persediaan makanan itu cukup untuk tiga tahun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Niscaya Aku akan menyuruhkan berkat-Ku atas kamu pada tahun yang keenam itu, supaya ditumbuhkannya hasil bagi kamu yang cukup akan tiga tahun. |
KSI | |
DRFT_SB | Niscaya Aku akan menentukan berkat-Ku atas kamu pada tahun yang keenam itu maka tanah itu akan mengeluarkan akan hasil yang cukup akan tiga tahun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka Aku akan memerintahkan berkahKu demi untuk kamu dalam tahun keenam, sehingga membuat hasil bumi tjukup untuk tiga tahun. |
TB_ITL_DRF | Maka Aku akan memerintahkan <06680> berkat-Ku <01293> kepadamu <0> dalam tahun <08141> yang keenam <08345>, supaya <0853> diberinya <06213> hasil <08393> untuk tiga <07969> tahun <08141>. |
TL_ITL_DRF | Niscaya Aku akan menyuruhkan <06680> berkat-Ku atas kamu <01293> pada tahun <08141> yang keenam <08345> itu, supaya ditumbuhkannya <06213> hasil <08393> bagi kamu yang cukup akan tiga <07969> tahun <08141>. |
AV# | Then I will command <06680> (8765) my blessing <01293> upon you in the sixth <08345> year <08141>, and it shall bring forth <06213> (8804) fruit <08393> for three <07969> years <08141>. |
BBE | Then I will send my blessing on you in the sixth year, and the land will give fruit enough for three years. |
MESSAGE | I assure you, I will send such a blessing in the sixth year that the land will yield enough for three years. |
NKJV | `Then I will command My blessing on you in the sixth year, and it will bring forth produce enough for three years. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
GWV | I will give you my blessing in the sixth year so that the land will produce enough for three years. |
NET | I will command my blessing for you in the sixth year so that it may yield* the produce* for three years, |
NET | 25:21 I will command my blessing for you in the sixth year so that it may yield1244 tn Heb “and it [i.e., the land] shall make the produce.” The Hebrew term וְעָשָׂת (vÿ’asat, “and it shall make”) is probably an older third feminine singular form of the verb (GKC 210 §75.m). Smr has the normal form. the produce1245 tn Smr and LXX have “its produce” (cf. 25:3, 7, etc.) rather than “the produce.” for three years,
|
BHSSTR | <08141> Mynsh <07969> slsl <08393> hawbth <0853> ta <06213> tvew <08345> tyssh <08141> hnsb <0> Mkl <01293> ytkrb <0853> ta <06680> ytywuw (25:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apostelw {<649> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} eulogian {<2129> N-ASF} mou {<1473> P-GS} umin {<4771> P-DP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} etei {<2094> N-DSN} tw {<3588> T-DSN} ektw {<1622> A-DSN} kai {<2532> CONJ} poihsei {<4160> V-FAI-3S} ta {<3588> T-APN} genhmata {N-APN} authv {<846> D-GSF} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} tria {<5140> A-APN} eth {<2094> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |