TB_ITL_DRF | Demikianlah <01696> Musa <04872> menyampaikan <01696> firman itu kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, lalu dibawalah <03318> orang yang mengutuk <07043> itu ke <0413> luar <02351> perkemahan <04264>, dan dilontarilah <07275> dia dengan batu <068>. Maka orang <01121> Israel <03478> melakukan <06213> seperti yang <0834> diperintahkan <06680> TUHAN <03068> kepada Musa <04872>. |
TB | Demikianlah Musa menyampaikan firman itu kepada orang Israel, lalu dibawalah orang yang mengutuk itu ke luar perkemahan, dan dilontarilah dia dengan batu. Maka orang Israel melakukan seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa. |
BIS | Sesudah Musa menyampaikan perkataan itu kepada bangsa Israel, mereka membawa orang yang telah mengutuk Allah itu ke luar perkemahan lalu melempari dia dengan batu sampai mati. Dengan cara itu bangsa Israel melakukan apa yang telah diperintahkan TUHAN kepada Musa. |
FAYH | Musa menyampaikan firman TUHAN itu kepada umat Israel. Maka mereka membawa anak muda itu ke luar perkemahan dan melemparinya dengan batu sampai mati, sesuai dengan perintah Yahweh, TUHAN, kepada Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruh Musa akan bani Israel membawa orang penghujat itu ke luar tempat tentara dan melempari dia dengan batu sampai ia mati; maka diperbuatlah oleh bani Israel seperti firman Tuhan yang kepada Musa itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Demikianlah dikatakan oleh Musa kepada bani Israel lalu dibawanya ke luar tempat kemah itu akan orang yang telah berkutuk itu lalu dirajam oranglah akan dia dengan batu. Maka diperbuatlah oleh bani Israel seperti firman Allah kepada Musa itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Musa berbitjara dengan bani Israil dan orang jang mengutuk itu lalu dibawa keluar perkemahan dan diradjam. Demikian bani Israil berbuat sebagaimana jang diperintahkan Jahwe kepada Musa. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruh <01696> Musa <04872> akan bani <01121> Israel <03478> membawa <03318> orang penghujat <07043> itu ke <0413> luar <02351> tempat tentara <04264> dan melempari <07275> dia dengan batu <068> sampai ia mati; maka diperbuatlah <06213> oleh bani <01121> Israel <03478> seperti <0834> firman <06680> Tuhan <03068> yang kepada <0853> Musa <04872> itu <0>. |
AV# | And Moses <04872> spake <01696> (8762) to the children <01121> of Israel <03478>, that they should bring forth <03318> (8686) him that had cursed <07043> (8764) out <02351> of the camp <04264>, and stone <07275> (8799) him with stones <068>. And the children <01121> of Israel <03478> did <06213> (8804) as the LORD <03068> commanded <06680> (8765) Moses <04872>. |
BBE | And Moses said these words to the children of Israel, and they took the man who had been cursing outside the tent-circle and had him stoned. The children of Israel did as the Lord gave orders to Moses. |
MESSAGE | Moses then spoke to the People of Israel. They brought the blasphemer outside the camp and stoned him. The People of Israel followed the orders GOD had given Moses. |
NKJV | Then Moses spoke to the children of Israel; and they took outside the camp him who had cursed, and stoned him with stones. So the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses spoke to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
GWV | Moses spoke to the people of Israel. So the man who had cursed the LORD'S name was taken outside the camp. There they stoned him to death as the LORD commanded Moses. The Israelites did as the LORD commanded Moses. |
NET | Then Moses spoke to the Israelites and they brought the one who cursed outside the camp and stoned him with stones. So the Israelites did just as the Lord had commanded Moses. |
NET | 24:23 Then Moses spoke to the Israelites and they brought the one who cursed outside the camp and stoned him with stones. So the Israelites did just as the Lord> had commanded Moses.
Regulations for the Sabbatical Year
|
BHSSTR | P <04872> hsm <0853> ta <03068> hwhy <06680> hwu <0834> rsak <06213> wve <03478> larvy <01121> ynbw <068> Nba <0853> wta <07275> wmgryw <04264> hnxml <02351> Uwxm <0413> la <07043> llqmh <0853> ta <03318> wayuwyw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <04872> hsm <01696> rbdyw (24:23) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} mwushv {N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} exhgagon {<1806> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} katarasamenon {V-AMPAS} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} kai {<2532> CONJ} eliyobolhsan {<3036> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} liyoiv {<3037> N-DPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} kaya {<2505> ADV} sunetaxen {<4929> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} mwush {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |