ENDE | Sekali peristiwa keluarlah seorang anak dari wanita Israil serta seorang Mesir ditengah-tengah bani Israil, lalu anak wanita Israil itu dan seorang Israil berkelahi diperkenankan. |
TB | Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel sedang ayahnya seorang Mesir, di tengah-tengah perkemahan orang Israel; dan orang itu berkelahi dengan seorang Israel di perkemahan. |
BIS | Di perkemahan orang Israel ada seorang laki-laki. Ayahnya orang Mesir dan ibunya orang Israel bernama Selomit, anak Dibri dari suku Dan. Pada suatu hari orang itu bertengkar dengan seorang Israel di perkemahan. Waktu bertengkar, ia mengutuk Allah. Karena itu orang-orang Israel membawa dia menghadap Musa, |
FAYH | Pada suatu hari di perkemahan orang Israel terjadi perkelahian antara seorang pemuda -- yang ibunya seorang Israel tetapi ayahnya seorang Mesir -- dengan seorang laki-laki Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Alkisah, maka adalah seorang laki-laki, emaknya orang Israel, bapanya seorang orang Mesir, ia itu datang di antara orang-orang Israel, lalu orang itu mulai berbantah-bantah dengan seorang orang Israel dalam tentara itu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Alkisah maka adalah seorang datang di antara bani Israel yaitu anak seorang perempuan dari pada bani Israel dan bapanya orang Mesir maka orang itu berbantah-bantah dengan seseorang Israel dalam tempat segala kemah itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Pada suatu hari datanglah seorang laki-laki, ibunya seorang Israel <01121> <03482> <03318> sedang <01931> ayahnya <03482> seorang <0376> Mesir <04713>, di tengah-tengah <08432> perkemahan orang <01121> Israel <03478>; dan orang <01121> itu berkelahi <05327> dengan seorang Israel <03482> di perkemahan <04264>. |
TL_ITL_DRF | Alkisah <03482>, maka adalah seorang <0376> laki-laki <01121> <01121>, emaknya <03482> orang Israel, bapanya <03481> seorang <0376> orang Mesir <04713>, ia itu datang di antara <08432> orang-orang Israel, lalu <03482> orang itu mulai berbantah-bantah <03481> dengan seorang <01121> orang Israel <03478> dalam tentara <04264> itu. |
AV# | And the son <01121> of an Israelitish <03482> woman <0802>, whose father <01121> [was] an Egyptian <0376> <04713>, went out <03318> (8799) among <08432> the children <01121> of Israel <03478> <03481>: and this son <01121> of the Israelitish <03482> [woman] and a man <0376> of Israel <03478> strove together <05327> (8735) in the camp <04264>; |
BBE | And a son of an Israelite woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel and had a fight with a man of Israel by the tents; |
MESSAGE | One day the son of an Israelite mother and an Egyptian father went out among the Israelites. A fight broke out in the camp between him and an Israelite. |
NKJV | Now the son of an Israelite woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel; and this Israelite [woman's] son and a man of Israel fought each other in the camp. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the son of an Israelitish woman, whose father [was] an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish [woman] and a man of Israel strove together in the camp; |
GWV | A man, whose mother was Shelomith (daughter of Dibri, from the tribe of Dan in Israel) and whose father was from Egypt, got into a quarrel with an Israelite in the camp. |
NET | Now* an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man* had a fight in the camp. |
NET | 24:10 Now1193 tn Heb “And.” an Israelite woman’s son whose father was an Egyptian went out among the Israelites, and the Israelite woman’s son and an Israelite man1194 tn Heb “the Israelite man,” but Smr has no article, and the point is that there was a conflict between the man of mixed background and a man of full Israelite descent. had a fight in the camp.
|
BHSSTR | <03481> ylarvyh <0376> syaw <03482> tylarvyh <01121> Nb <04264> hnxmb <05327> wunyw <03478> larvy <01121> ynb <08432> Kwtb <04713> yrum <0376> sya <01121> Nb <01931> awhw <03482> tylarvy <0802> hsa <01121> Nb <03318> auyw (24:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} uiov {<5207> N-NSM} gunaikov {<1135> N-GSF} israhlitidov {<2475> A-GSF} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} uiov {<5207> N-NSM} aiguptiou {<124> N-GSM} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} emacesanto {<3164> V-AMI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} parembolh {N-DSF} o {<3588> T-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} israhlitidov {<2475> A-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} o {<3588> T-NSM} israhlithv {<2475> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |