ENDE | Ia harus kauanggap kudus, sebab santapan Allahmu diundjukkan olehnja. Kuduslah ia bagimu, sebab kuduslah Aku, Jahwe, jang menguduskan kamu. |
TB | Dan kamu harus menganggap dia kudus, karena dialah yang mempersembahkan santapan Allahmu. Ia harus kudus bagimu, sebab Aku, TUHAN, yang menguduskan kamu adalah kudus. |
BIS | Bangsa Israel harus mengakui imam sebagai orang yang dikhususkan bagi-Ku karena ia mempersembahkan kurban makanan kepada-Ku. Akulah TUHAN; Aku ini suci dan Aku menyucikan umat-Ku. |
FAYH | Imam telah dikhususkan untuk mempersembahkan kurban-kurban bagi Allah. Ia harus kudus bagimu, karena Aku, TUHAN Allah, yang menyucikan kamu, adalah kudus.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu membilangkan dia suci, sebab dipersembahkannya santapan Allahmu; maka sucilah Aku, Tuhan, yang menyucikan kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah engkau menguduskan dia karena Roti Tuhanmu itu ialah yang mempersembahkan dia hendaklah ia menjadi kudus bagimu karena Aku Allah yang menguduskan kamu itu kudus adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Dan kamu harus <0853> menganggap <06918> dia kudus <06918>, kudus <06942>, karena <03588> dialah <01931> yang mempersembahkan <07126> santapan <03899> Allahmu <0430>. Ia <01931> harus <07126> kudus <06918> <06918> bagimu <0>, sebab <03588> Aku <0589>, TUHAN <03068>, yang menguduskan <06942> kamu <0853> adalah kudus <06918> <06918>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu membilangkan dia <06942> suci <06918>, sebab <03588> <03588> dipersembahkannya <07126> santapan <03899> Allahmu <0430>; maka <01961> sucilah <06918> Aku <0589>, Tuhan <03068>, yang menyucikan <06942> kamu. |
AV# | Thou shalt sanctify <06942> (8765) him therefore; for he offereth <07126> (8688) the bread <03899> of thy God <0430>: he shall be holy <06918> unto thee: for I the LORD <03068>, which sanctify <06942> (8764) you, [am] holy <06918>. |
BBE | And he is to be holy in your eyes, for by him the bread of your God is offered; he is to be holy in your eyes, for I the Lord, who make you holy, am holy. |
MESSAGE | Make sure he is holy because he serves the food of your God. Treat him as holy because I, GOD, who make you holy, am holy. |
NKJV | `Therefore you shall consecrate him, for he offers the bread of your God. He shall be holy to you, for I the LORD, who sanctify you, [am] holy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy to thee: for I the LORD, who sanctifieth you, [am] holy. |
GWV | Be holy because you offer the food of your God. Be holy because I, the LORD, am holy. I set you apart as holy. |
NET | You must sanctify him because he presents the food of your God. He must be holy to you because I, the Lord who sanctifies you all,* am holy. |
NET | 21:8 You must sanctify him because he presents the food of your God. He must be holy to you because I, the Lord> who sanctifies you all,1029 tn The three previous second person references in this verse are all singular, but this reference is plural. By adding “all” this grammatical distinction is preserved in the translation. am holy.
|
BHSSTR | <06942> Mksdqm <03068> hwhy <0589> yna <06918> swdq <03588> yk <0> Kl <01961> hyhy <06918> sdq <07126> byrqm <01931> awh <0430> Kyhla <03899> Mxl <0853> ta <03588> yk <06942> wtsdqw (21:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} agiasei {<37> V-FAI-3S} auton {<846> D-ASM} ta {<3588> T-APN} dwra {<1435> N-APN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} outov {<3778> D-NSM} prosferei {<4374> V-PAI-3S} agiov {<40> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} oti {<3754> CONJ} agiov {<40> A-NSM} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} agiazwn {<37> V-PAPNS} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |