TB | "Katakanlah kepada Harun, begini: Setiap orang dari antara keturunanmu turun-temurun yang bercacat badannya, janganlah datang mendekat untuk mempersembahkan santapan Allahnya, |
BIS | untuk mengatakan ini kepada Harun, "Seorang keturunanmu yang cacat badannya tak boleh mempersembahkan kurban makanan kepada-Ku. Itu berlaku untuk selama-lamanya. |
FAYH | (21-16)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah kepada Harun ini: Barangsiapa dari pada benihmu, turun-temurun, yang berkecelaan tubuhnya, ia itu tiada boleh datang hampir akan mempersembahkan santapan Allahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah kepada Harun: Bahwa barangsiapapun baik dara segala benihmu turun-temurun yang bercacat janganlah ia datang hendak mempersembahkan Roti Tuhannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbitjaralah dengan Harun begini: Barang siapa dari keturunanmu selandjutnja ada tjatjat padanja tidak boleh mendekat untuk mengundjukkan santapan Allahnja. |
TB_ITL_DRF | "Katakanlah <01696> kepada <0413> Harun <0175>, begini <0559>: Setiap <0376> orang dari antara keturunanmu <02233> turun-temurun <01755> yang <0834> bercacat <03971> badannya, janganlah <03808> datang mendekat <07126> untuk mempersembahkan <07126> santapan <03899> Allahnya <0430>, |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <01696> kepada <0413> Harun <0175> ini <0559>: Barangsiapa <0376> dari pada benihmu <02233>, turun-temurun <01755>, yang <0834> berkecelaan <03971> tubuhnya, ia itu tiada <03808> boleh datang hampir <07126> akan mempersembahkan <07126> santapan <03899> Allahnya <0430>. |
AV# | Speak <01696> (8761) unto Aaron <0175>, saying <0559> (8800), Whosoever <0376> [he be] of thy seed <02233> in their generations <01755> that hath [any] blemish <03971>, let him not approach <07126> (8799) to offer <07126> (8687) the bread <03899> of his God <0430>. {bread: or, food} |
BBE | Say to Aaron, If a man of your family, in any generation, is damaged in body, let him not come near to make the offering of the bread of his God. |
MESSAGE | "Tell Aaron, None of your descendants, in any generation to come, who has a defect of any kind may present as an offering the food of his God. |
NKJV | "Speak to Aaron, saying: `No man of your descendants in [succeeding] generations, who has [any] defect, may approach to offer the bread of his God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak to Aaron, saying, Whoever [he may be] of thy seed in their generations that hath [any] blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
GWV | "Tell Aaron: If any of your descendants (now or in future generations) has a physical defect, he must never bring food to offer to God. |
NET | “Tell Aaron, ‘No man from your descendants throughout their generations* who has a physical flaw* is to approach to present the food of his God. |
NET | 21:17 “Tell Aaron, ‘No man from your descendants throughout their generations1040 tn Heb “to their generations.” who has a physical flaw1041 tn Heb “who in him is a flaw”; cf. KJV, ASV “any blemish”; NASB, NIV “a defect.” The rendering “physical flaw” is used to refer to any birth defect or physical injury of the kind described in the following verses (cf. the same Hebrew word also in Lev 24:19-20). The same term is used for “flawed” animals, which must not be offered to the Lord> in Lev 22:20-25. is to approach to present the food of his God.
|
BHSSTR | <0430> wyhla <03899> Mxl <07126> byrqhl <07126> brqy <03808> al <03971> Mwm <0> wb <01961> hyhy <0834> rsa <01755> Mtrdl <02233> Kerzm <0376> sya <0559> rmal <0175> Nrha <0413> la <01696> rbd (21:17) |
LXXM | eipon {V-AAD-2S} aarwn {<2> N-PRI} anyrwpov {<444> N-NSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} genouv {<1085> N-GSN} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} geneav {<1074> N-APF} umwn {<4771> P-GP} tini {<5100> I-DSM} ean {<1437> CONJ} h {<1510> V-PAS-3S} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} mwmov {<3470> N-NSM} ou {<3364> ADV} proseleusetai {<4334> V-FMI-3S} prosferein {<4374> V-PAN} ta {<3588> T-APN} dwra {<1435> N-APN} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |