BIS | TUHAN berkata, "Taatilah semua hukum dan perintah-Ku, supaya kamu tidak diusir dari negeri Kanaan, ke mana Aku membawa kamu. |
TB | Demikianlah kamu harus berpegang pada segala ketetapan-Ku dan segala peraturan-Ku serta melakukan semuanya itu, supaya jangan kamu dimuntahkan oleh negeri ke mana Aku membawa kamu untuk diam di sana. |
FAYH | "Segala ketetapan dan peraturan-Ku ini harus kamu taati supaya kamu tidak Kulemparkan keluar dari negeri yang akan kamu duduki.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu peliharakanlah kamu segala hukum-Ku, dan segala firman-Ku, dan buatlah akan dia, supaya jangan kamupun dimuntahkan oleh negeri, tempat yang Aku menghantarkan kamu ke sana, supaya kamu duduk di dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu memeliharakan segala hukum-Ku dan segala firman-Ku serta melakukan dia supaya jangan kamu pun dimuntahkan oleh tanah tempat yang Aku bawa kamu kesana supaya kamu duduk di dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah kamu menepati segala ketetapan dan hukumKu serta melaksanakannja, agar kamu djangan dimuntahkan negeri tempat kamu hendak Kuhantarkan, supaja kamu diam disitu. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah kamu harus <0853> berpegang <08104> pada segala <03605> ketetapan-Ku <02708> dan segala <03605> peraturan-Ku <04941> serta melakukan <06213> semuanya <0853> itu, supaya jangan <03808> kamu <0853> dimuntahkan <06958> oleh negeri <0776> ke mana <0834> Aku <0589> membawa <0935> kamu untuk diam <03427> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu peliharakanlah <08104> kamu segala <03605> hukum-Ku <02708>, dan segala <03605> firman-Ku <04941>, dan buatlah <06213> akan dia, supaya jangan <03808> kamupun dimuntahkan <06958> oleh negeri <0776>, tempat yang <0834> Aku <0589> menghantarkan <0935> kamu ke <0935> sana <08033>, supaya kamu duduk <03427> di dalamnya <0>. |
AV# | Ye shall therefore keep <08104> (8804) all my statutes <02708>, and all my judgments <04941>, and do <06213> (8804) them: that the land <0776>, whither I bring <0935> (8688) you to dwell <03427> (8800) therein, spue you not out <06958> (8686). |
BBE | So then, keep my rules and my decisions and do them, so that the land which I am giving you as your resting-place may not violently send you out again. |
MESSAGE | "Do what I tell you, all my decrees and laws; live by them so that the land where I'm bringing you won't vomit you out. |
NKJV | `You shall therefore keep all My statutes and all My judgments, and perform them, that the land where I am bringing you to dwell may not vomit you out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, where I bring you to dwell in it, may not spue you out. |
GWV | "If you carefully obey all my laws and my rules, the land I am bringing you to live in will not vomit you out. |
NET | “‘You must be sure to obey all my statutes and regulations,* so that* the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out. |
NET | 20:22 “‘You must be sure to obey all my statutes and regulations,1004 tn Heb “And you shall keep all my statutes and all my regulations and you shall do them.” This appears to be a kind of verbal hendiadys, where the first verb is a modifier of the action of the second verb (see GKC 386 §120.d, although שָׁמַר [shamar, “to keep”] is not cited there; cf. Lev 22:31, etc.). so that1005 tn Heb “and.” The Hebrew conjunction ו (vav, “and”) can be considered to have resultative force here. the land to which I am about to bring you to take up residence there does not vomit you out.
|
BHSSTR | <0> hb <03427> tbsl <08033> hms <0853> Mkta <0935> aybm <0589> yna <0834> rsa <0776> Urah <0853> Mkta <06958> ayqt <03808> alw <0853> Mta <06213> Mtyvew <04941> yjpsm <03605> lk <0853> taw <02708> ytqx <03605> lk <0853> ta <08104> Mtrmsw (20:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fulaxasye {<5442> V-AMD-2P} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} prostagmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} krimata {<2917> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} auta {<846> D-APN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} prosocyish {<4360> V-AAS-3S} umin {<4771> P-DP} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} eiv {<1519> PREP} hn {<3739> R-ASF} egw {<1473> P-NS} eisagw {<1521> V-PAI-1S} umav {<4771> P-AP} ekei {<1563> ADV} katoikein {V-PAN} ep {<1909> PREP} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |