NKJV | `Then the priest shall take from the grain offering a memorial portion, and burn [it] on the altar. [It is] an offering made by fire, a sweet aroma to the LORD. |
TB | Kemudian imam harus mengkhususkan dari korban sajian itu bagian ingat-ingatannya lalu membakarnya di atas mezbah sebagai korban api-apian yang baunya menyenangkan bagi TUHAN. |
BIS | Imam mengambil sebagian dari roti itu lalu membakarnya di atas mezbah sebagai tanda bahwa seluruhnya sudah dipersembahkan kepada TUHAN. Baunya menyenangkan hati TUHAN. |
FAYH | "Para imam akan membakar hanya sebagian saja dari kurban sajian itu yang telah ditetapkan untuk tanda peringatan, tetapi keseluruhannya akan menyenangkan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dari pada persembahan makanan itu akan diambil oleh imam bahagian yang patut dipersembahkan, lalu hendaklah dibakarnya di atas mezbah, maka ia itu suatu persembahan api, suatu bau yang harum bagi Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dari pada persembahan makanan itu hendaklah diambil oleh imam akan peringatannya lalu membakar dia di atas tempat kurban maka yaitulah suatu persembahan yang dinyalakan suatu bau yang harum bagi Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari kurban santapan itu hendaknja imam memungut kurban peringatan jang harus dibakarnja diatas mesbah itu, sebagai kurban api akan harum jang memadakan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Kemudian imam <03548> harus mengkhususkan <07311> dari <04480> korban sajian <04503> itu bagian ingat-ingatannya <0234> lalu membakarnya <06999> di atas mezbah <04196> sebagai korban api-apian <0801> yang baunya <07381> menyenangkan <05207> bagi TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka dari <04480> pada persembahan makanan <04503> itu akan diambil oleh <07311> imam <03548> bahagian yang patut dipersembahkan <0234>, lalu hendaklah dibakarnya <06999> di atas mezbah <04196>, maka ia itu suatu persembahan <0801> api, suatu bau <07381> yang harum <05207> bagi Tuhan <03068>. |
AV# | And the priest <03548> shall take <07311> (8689) from the meat offering <04503> a memorial <0234> thereof, and shall burn <06999> (8689) [it] upon the altar <04196>: [it is] an offering made by fire <0801>, of a sweet <05207> savour <07381> unto the LORD <03068>. |
BBE | And he is to take from the meal offering a part, for a sign, burning it on the altar; an offering made by fire for a sweet smell to the Lord. |
MESSAGE | break off a memorial piece from the Grain-Offering, and burn it on the Altar: a Fire-Gift, a pleasing fragrance to GOD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priest shall take from the meat offering a memorial of it, and shall burn [it] upon the altar: [it is] an offering made by fire, of a sweet savour to the LORD. |
GWV | The priest will remove part of the grain offering and burn it as a reminder on the altar. It is an offering by fire, a soothing aroma to the LORD. |
NET | Then the priest must take up* from the grain offering its memorial portion and offer it up in smoke on the altar – it is* a gift of a soothing aroma to the Lord. |
NET | 2:9 Then the priest must take up51 tn The Hebrew verb הֵרִים (herim, “to take up”; cf. NAB “lift”) is commonly used for setting aside portions of an offering (see, e.g., Lev 4:8-10 and R. E. Averbeck, NIDOTTE 4:335-36). A number of English versions employ the more normal English idiom “take out” here (e.g., NIV, NCV); cf. NRSV “remove.” from the grain offering its memorial portion and offer it up in smoke on the altar – it is52 tn The words “it is” (הוּא, hu’) both here and in vv. 10 and 16 are not in the MT, but are assumed. (cf. vv. 2b and 3b and the notes there). a gift of a soothing aroma to the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <05207> xxyn <07381> xyr <0801> hsa <04196> hxbzmh <06999> ryjqhw <0234> htrkza <0853> ta <04503> hxnmh <04480> Nm <03548> Nhkh <07311> Myrhw (2:9) |
LXXM | afelei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} yusiav {<2378> N-GSF} to {<3588> T-ASN} mnhmosunon {<3422> N-ASN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epiyhsei {<2007> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} karpwma {N-NSN} osmh {<3744> N-NSF} euwdiav {<2136> N-GSF} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |