BIS | Taatilah peraturan-peraturan dan hukum-hukum yang Kuberikan kepadamu. Kalau kamu berbuat begitu, hidupmu selamat. Akulah TUHAN." |
TB | Sesungguhnya kamu harus berpegang pada ketetapan-Ku dan peraturan-Ku. Orang yang melakukannya, akan hidup karenanya; Akulah TUHAN. |
FAYH | (18-4)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah kamu memeliharakan segala hukum-Ku dan segala perintah-Ku; barangsiapa yang berbuat begitu ia itu akan hidup olehnya: Bahwa Akulah Tuhan! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu hendaklah kamu memegang segala perintah-Ku dan segala hukum-Ku maka jikalau barang seorang membuat yang demikian ia akan hidup olehnya; bahwa Akulah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah kamu menepati ketetapan serta hukumKu, sebab dengan berbuat demikian manusia akan hidup karenanja. Akulah Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya kamu harus <0853> berpegang <08104> pada ketetapan-Ku <02708> dan peraturan-Ku <04941>. Orang yang <0834> melakukannya <06213>, akan hidup karenanya <02425>; Akulah <0589> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah kamu memeliharakan <08104> segala hukum-Ku <02708> dan segala perintah-Ku <04941>; barangsiapa yang <0834> berbuat <06213> begitu ia itu akan hidup <02425> olehnya <0120>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>! |
AV# | Ye shall therefore keep <08104> (8804) my statutes <02708>, and my judgments <04941>: which <0834> if a man <0120> do <06213> (8799), he shall live <02425> (8804) in them: I [am] the LORD <03068>. |
BBE | So keep my rules and my decisions, which, if a man does them, will be life to him: I am the Lord. |
MESSAGE | Keep my decrees and laws: The person who obeys them lives by them. I am GOD. |
NKJV | `You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I [am] the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man doeth, he shall live in them: I [am] the LORD. |
GWV | Live by my standards, and obey my rules. You will have life through them. I am the LORD. |
NET | So you must keep* my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them.* I am the Lord. |
NET | 18:5 So you must keep866 tn Heb “And you shall keep.” my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them.867 tn Heb “which the man shall do them and shall live in them.” The term for “a man, human being; mankind” (אָדָם, ’adam; see the note on Lev 1:2) in this case refers to any person among “mankind,” male or female. The expression וָחַי (vakhay, “and shall live”) looks like the adjective “living” so it is written וְחָיָה (v˙khayah) in Smr, but the MT form is simply the same verb written as a double ayin verb (see HALOT 309 s.v. חיה qal and GKC 218 §76.i; cf. Lev 25:35). I am the Lord>.
Laws of Sexual Relations
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <0589> yna <0> Mhb <02425> yxw <0120> Mdah <0853> Mta <06213> hvey <0834> rsa <04941> yjpsm <0853> taw <02708> ytqx <0853> ta <08104> Mtrmsw (18:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} prostagmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} krimata {<2917> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} auta {<846> D-APN} a {<3739> R-APN} poihsav {<4160> V-AAPNS} anyrwpov {<444> N-NSM} zhsetai {<2198> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPN} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |