ENDE | Maka dari itu Aku berkata kepada bani Israil: Tidak ada seorangpun dari antara kamu boleh makan darah dan perantaupun jang merantau ditengah-tengah kamu tidak boleh makan darah. |
TB | Itulah sebabnya Aku berfirman kepada orang Israel: Seorangpun di antaramu janganlah makan darah. Demikian juga orang asing yang tinggal di tengah-tengahmu tidak boleh makan darah. |
BIS | Itulah sebabnya bangsa Israel atau orang asing yang menetap di antara mereka dilarang makan darah. |
FAYH | Itulah sebabnya Aku berfirman kepada umat Israel: Janganlah seorang pun di antara kamu makan darah. Juga orang asing yang tinggal di tengah-tengah kamu, janganlah makan darah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itupun firman-Ku kepada segala bani Israel ini: Dari pada kamu seorangpun jangan makan darah, dan seorang dagangpun yang duduk menumpang di antara kamu itu jangan makan darah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sebab itulah firman-Ku kepada segala bani Israel: Bahwa jangan seorang jugapun dari padamu memakan darah dan dari pada segala orang asing yang menumpang di antaramu jangan seorang pun memakan darah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Itulah <05921> sebabnya <03651> Aku berfirman <0559> kepada orang <01121> Israel <03478>: Seorangpun <05315> <03605> di antaramu <04480> janganlah <03808> makan <0398> darah <01818>. Demikian juga orang asing <01616> yang tinggal <01481> di tengah-tengahmu <08432> tidak <03808> boleh makan <0398> darah <01818>. |
TL_ITL_DRF | Maka sebab <03651> itupun firman-Ku <0559> kepada segala bani <01121> Israel <03478> ini: Dari <04480> pada kamu seorangpun jangan <03808> makan <0398> darah <01818>, dan seorang dagangpun <01616> yang duduk menumpang <01481> di antara <08432> kamu itu jangan <03808> makan <0398> darah <01818>. |
AV# | Therefore I said <0559> (8804) unto the children <01121> of Israel <03478>, No soul <05315> of you shall eat <0398> (8799) blood <01818>, neither shall any stranger <01616> that sojourneth <01481> (8802) among <08432> you eat <0398> (8799) blood <01818>. |
BBE | For this reason I have said to the children of Israel, No man among you, or any others living with you, may take blood as food. |
MESSAGE | That's why I tell the People of Israel, 'Don't eat blood.' The same goes for the foreigner who lives among you, 'Don't eat blood.' |
NKJV | "Therefore I said to the children of Israel, `No one among you shall eat blood, nor shall any stranger who dwells among you eat blood.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore I said to the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
GWV | That is why I have said to the people of Israel: Neither you nor foreigners should ever eat blood. |
NET | Therefore, I have said to the Israelites: No person among you is to eat blood,* and no resident foreigner who lives among you is to eat blood.* |
NET | 17:12 Therefore, I have said to the Israelites: No person among you is to eat blood,846 tn Heb “all/any person from you shall not eat blood.” and no resident foreigner who lives among you is to eat blood.847 tn Heb “and the sojourner, the one sojourning in your midst, shall not eat blood.”
|
BHSSTR | o <01818> Md <0398> lkay <03808> al <08432> Mkkwtb <01481> rgh <01616> rghw <01818> Md <0398> lkat <03808> al <04480> Mkm <05315> spn <03605> lk <03478> larvy <01121> ynbl <0559> ytrma <03651> Nk <05921> le (17:12) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} eirhka {V-RAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} pasa {<3956> A-NSF} quch {<5590> N-NSF} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} ou {<3364> ADV} fagetai {<2068> V-FMI-3S} aima {<129> N-ASN} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} proshlutov {<4339> N-NSM} o {<3588> T-NSM} proskeimenov {V-PMPNS} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} ou {<3364> ADV} fagetai {<2068> V-FMI-3S} aima {<129> N-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |