TB | Ia harus mengadakan pendamaian bagi tempat maha kudus, bagi Kemah Pertemuan dan bagi mezbah, juga bagi para imam dan bagi seluruh bangsa itu, yakni jemaah itu. |
BIS | lalu melakukan upacara penyucian Ruang Mahasuci, bagian-bagian lain dari Kemah TUHAN, mezbah, imam-imam dan seluruh bangsa Israel. |
FAYH | dan mengadakan penebusan bagi Tempat Mahakudus, Kemah Pertemuan, mezbah, para imam, dan segenap umat Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah diadakannya gafirat atas tempat yang suci sendiri dan atas kemah perhimpunan dan atas mezbahpun hendaklah diadakannya gafirat, demikianpun atas segala imam dan atas segala orang sidang itu hendaklah diadakannya gafirat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah ia mengadakan perdamaian karena tempat kudus maka hendaklah ia mengadakan perdamaian karena kemah perhimpunan dan karena tempat kurban dan hendaklah ia mengadakan perdamaian karena segala imam dan karena segenap kaum perhimpunan itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia akan mentjeriakan tempat mahakudus, kemah pertemuan dan mesbah. Ia akan mentjeriakan para imam dan segenap rakjat djemaah. |
TB_ITL_DRF | Ia harus mengadakan pendamaian <03722> bagi tempat <04720> maha <06944> kudus <04720>, bagi <03722> Kemah <0168> Pertemuan <04150> dan bagi <03722> mezbah <04196>, juga bagi <03722> para imam <03548> dan bagi <03722> seluruh <03605> bangsa <05971> itu, yakni jemaah <06951> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah diadakannya gafirat <03722> atas tempat <04720> yang suci <06944> sendiri dan atas kemah <0168> perhimpunan <04150> dan atas mezbahpun <04196> hendaklah diadakannya gafirat <03722>, demikianpun atas <05921> segala imam <03548> dan atas <05921> segala <03605> orang <05971> sidang <06951> itu hendaklah diadakannya gafirat <03722>. |
AV# | And he shall make an atonement <03722> (8765) for the holy <06944> sanctuary <04720>, and he shall make an atonement <03722> (8762) for the tabernacle <0168> of the congregation <04150>, and for the altar <04196>, and he shall make an atonement <03722> (8762) for the priests <03548>, and for all the people <05971> of the congregation <06951>. |
BBE | And he will make the holy place and the Tent of meeting and the altar free from sin; he will take away sin from the priests and from all the people. |
MESSAGE | He purges the Holy of Holies by making atonement; He purges the Tent of Meeting and the Altar by making atonement; He makes atonement for the priests and all the congregation. |
NKJV | "then he shall make atonement for the Holy Sanctuary, and he shall make atonement for the tabernacle of meeting and for the altar, and he shall make atonement for the priests and for all the people of the assembly. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. |
GWV | and will make peace with the LORD at the holy place, the tent of meeting, and the altar. He will make peace with the LORD for the priests and all the worshipers. |
NET | and he is to purify* the Most Holy Place,* he is to purify the Meeting Tent and the altar,* and he is to make atonement for* the priests and for all the people of the assembly. |
NET | 16:33 and he is to purify808 tn Heb “to atone” (also later in this verse); see the note on “purifying the holy place” in 16:20. the Most Holy Place,809 tn Heb “the sanctuary of the holy place.” Although this is the only place this expression occurs in the OT, it clearly refers to the innermost shrine behind the veil-canopy, where the ark of the covenant was located. he is to purify the Meeting Tent and the altar,810 tn Heb “and the tent of meeting and the alter he shall atone.” The repetition of the verb כִּפֶּר (kipper, “to atone”) at the beginning and end of the sequence appears to be strange, but the MT accents suggest that only “the Most Holy Place” goes with the verb at the beginning of the verse. Of course, the purging of “the Most Holy Place” has been the main emphasis of this chapter from the start (see vv. 2-3 and 11-17). and he is to make atonement for811 tn At this point in the verse the verb כִּפֶּר (kipper, “to make atonement”) takes its object with the preposition עַל (’al, “for”; literally, “upon”; contrast the first part of the verse and cf. the notes on Lev 1:4 and 16:20 above). the priests and for all the people of the assembly.
|
BHSSTR | <03722> rpky <06951> lhqh <05971> Me <03605> lk <05921> lew <03548> Mynhkh <05921> lew <03722> rpky <04196> xbzmh <0853> taw <04150> dewm <0168> lha <0853> taw <06944> sdqh <04720> sdqm <0853> ta <03722> rpkw (16:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exilasetai {V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} tou {<3588> T-GSN} agiou {<40> A-GSN} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} marturiou {<3142> N-GSN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} yusiasthrion {<2379> N-ASN} exilasetai {V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} pashv {<3956> A-GSF} sunagwghv {<4864> N-GSF} exilasetai {V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |