KL1863 | |
TB | Ia harus membasuh tubuhnya dengan air di suatu tempat yang kudus dan mengenakan pakaiannya sendiri, lalu ia harus keluar dan mempersembahkan korban bakarannya sendiri dan korban bakaran bangsa itu; dengan demikian ia mengadakan pendamaian baginya sendiri dan bagi bangsa itu. |
BIS | Lalu ia harus mandi di suatu tempat yang dikhususkan dan memakai pakaiannya sendiri. Sesudahnya ia harus keluar dan mempersembahkan kurban bakaran untuk pengampunan dosanya sendiri dan dosa bangsa Israel. |
FAYH | Ia harus membasuh tubuhnya dengan air di satu tempat yang kudus dan mengenakan pakaiannya sendiri. Kemudian ia harus keluar lagi untuk mempersembahkan kurban bakaran bagi dirinya sendiri dan bagi umat Israel. Demikianlah ia mengadakan penebusan bagi dirinya dan bagi umat itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hendaklah dimandikannya tubuhnya dengan air pada tempat yang suci itu, lalu berpakaikan pakaiannya yang sehari-hari; setelah itu hendaklah ia keluar, lalu menyediakan korban bakarannya dan korban bakaran orang banyak itu serta mengadakan gafirat atas dirinya dan atas orang banyak itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah ia memandikan tubuhnya dengan air di tempat yang kudus serta memakai pakaian sendiri lalu keluar serta mempersembahkan kurban bakaran sendiri dan kurban bakaran kaum itu serta mengadakan perdamaian karena dirinya dan karena kaum itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu iapun harus memandikan tubuhnja dengan air ditempat jang kudus dan mengenakan pakaiannja. Sesudahnja hendaklah ia keluar untuk menjediakan kurban bakarnja sendiri dan bakar rakjat. Hendaklah ia mentjeriakan dirinja sendiri serta rakjat: |
TB_ITL_DRF | Ia harus membasuh <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325> di suatu tempat <04725> yang kudus <06918> dan mengenakan <03847> pakaiannya <0899> sendiri, lalu ia harus <0853> keluar <03318> dan mempersembahkan <06213> korban bakarannya <05930> sendiri dan korban bakaran <05930> bangsa <05971> itu; dengan demikian ia mengadakan pendamaian <03722> baginya sendiri <01157> dan bagi <01157> bangsa <05971> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka hendaklah dimandikannya <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325> pada tempat <04725> yang suci <06918> itu, lalu berpakaikan <03847> pakaiannya <0899> yang sehari-hari; setelah itu hendaklah <06213> ia keluar <03318>, lalu menyediakan <06213> korban bakarannya <05930> dan korban bakaran <05930> orang banyak <05971> itu serta mengadakan gafirat <03722> atas dirinya <01157> dan atas <01157> orang banyak <05971> itu. |
AV# | And he shall wash <07364> (8804) his flesh <01320> with water <04325> in the holy <06918> place <04725>, and put on <03847> (8804) his garments <0899>, and come forth <03318> (8804), and offer <06213> (8804) his burnt offering <05930>, and the burnt offering <05930> of the people <05971>, and make an atonement <03722> (8765) for himself, and for the people <05971>. |
BBE | And after bathing his body in water in a holy place, he is to put on his clothing and come out and give his burned offering and the burned offering of the people, to take away his sin and the sin of the people. |
MESSAGE | He will bathe in water in a Holy Place, put on his priestly vestments, offer the Whole-Burnt-Offering for himself and the Whole-Burnt-Offering for the people, making atonement for himself and the people, |
NKJV | "And he shall wash his body with water in a holy place, put on his garments, come out and offer his burnt offering and the burnt offering of the people, and make atonement for himself and for the people. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. |
GWV | He will wash his body in the holy place and put on his other clothes. Then he will come out and sacrifice the burnt offering for himself and for the people to make peace with the LORD for his own sins and the sins of the people. |
NET | Then he must bathe his body in water in a holy place, put on his clothes, and go out and make his burnt offering and the people’s burnt offering. So he is to make atonement* on behalf of himself and the people.* |
NET | 16:24 Then he must bathe his body in water in a holy place, put on his clothes, and go out and make his burnt offering and the people’s burnt offering. So he is to make atonement794 tn Heb “And he shall make atonement.” on behalf of himself and the people.795 tn Heb “on behalf of himself and on behalf of the people.” After “on behalf of himself” the LXX adds the expected “and on behalf of his household” (cf. vv. 6, 11, and 17).
|
BHSSTR | <05971> Meh <01157> debw <01157> wdeb <03722> rpkw <05971> Meh <05930> tle <0853> taw <05930> wtle <0853> ta <06213> hvew <03318> auyw <0899> wydgb <0853> ta <03847> sblw <06918> swdq <04725> Mwqmb <04325> Mymb <01320> wrvb <0853> ta <07364> Uxrw (16:24) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} lousetai {<3068> V-FMI-3S} to {<3588> T-ASN} swma {<4983> N-ASN} autou {<846> D-GSM} udati {<5204> N-DSN} en {<1722> PREP} topw {<5117> N-DSM} agiw {<40> A-DSM} kai {<2532> CONJ} endusetai {<1746> V-FMI-3S} thn {<3588> T-ASF} stolhn {<4749> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exelywn {<1831> V-AAPNS} poihsei {<4160> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} olokarpwma {N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} olokarpwma {N-ASN} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exilasetai {V-FMI-3S} peri {<4012> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} wv {<3739> CONJ} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} ierewn {<2409> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |