FAYH | (15-1)
|
TB | "Berbicaralah kepada orang Israel dan katakan kepada mereka: Apabila aurat seorang laki-laki mengeluarkan lelehan, maka najislah ia karena lelehannya itu. |
BIS | untuk bangsa Israel. Apabila seorang laki-laki mengeluarkan lelehan karena sakit kelamin, lelehan itu najis, |
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah olehmu kepada segala bani Israel ini: Barang seorang laki-laki yang berbeser tubuhnya, maka sebab beser itu najislah ia. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah olehmu kepada segala bani Israel demikian ini: Jikalau barang seorang berbeser tubuhnya maka najislah ia sebab beser itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbitjaralah dengan bani Israil dan hendaklah kaukatakan kepada mereka: Apabila ada salah seorang prija beser mani, maka besernja itu nadjis adanja. |
TB_ITL_DRF | "Berbicaralah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> dan katakan <0559> kepada <0413> mereka: Apabila <03588> aurat seorang <0376> laki-laki <0376> mengeluarkan <03588> lelehan <02100>, maka najislah <02931> ia karena lelehannya <02101> itu. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <01696> olehmu kepada <0413> segala bani <01121> Israel <03478> ini <0559>: Barang seorang <0376> laki-laki <0376> yang berbeser <02100> tubuhnya <01320>, maka sebab beser <02101> itu najislah <02931> ia <01931>. |
AV# | Speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, and say <0559> (8804) unto them, When any <0376> man <0376> hath a running issue <02100> (8802) out of his flesh <01320>, [because of] his issue <02101> he [is] unclean <02931>. {running...: or, running of the reins} |
BBE | Say to the children of Israel: If a man has an unclean flow from his flesh, it will make him unclean. |
MESSAGE | "Speak to the People of Israel. Tell them: When a man has a discharge from his genitals, the discharge is unclean. |
NKJV | "Speak to the children of Israel, and say to them: `When any man has a discharge from his body, his discharge [is] unclean. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak to the children of Israel, and say to them, When any man hath a running issue out of his flesh, [because of] his issue he [is] unclean. |
GWV | "Tell the Israelites: If a man has a discharge from his penis, his discharge is unclean. |
NET | “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man* has a discharge* from his body,* his discharge is unclean. |
NET | 15:2 “Speak to the Israelites and tell them, ‘When any man708 tn Heb “Man man.” The reduplication is a way of saying “any man” (cf. Lev 17:3; 22:18, etc.; see the distributive repetition of the noun in GKC 395-96 §123.c). has a discharge709 tn The term “discharge” actually means “to flow,” whether referring to a full flow as at a spring of water (Ps 78:20 and parallels) or in reference to the promised land as “a land flowing with milk and honey” (Exod 3:8 and parallels). from his body,710 tn Heb “man, man when there is a discharge from his flesh.” The repetition of the word “man” is distributive, meaning “any [or “every”] man” (GKC 395-96 §123.c). It is well-recognized that the term “flesh” (i.e., “body”) in this chapter refers regularly and euphemistically to the male and female genital members or areas of the body (HALOT 164 s.v. בָּשָׂר 5.b; see also, e.g., B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 93). The euphemism has been retained in this translation since it is, in fact, intended in the Hebrew text. Some English versions partially remove the euphemism (e.g., NAB “from his private parts”; NRSV “from his member”) while some remove it completely (e.g., NLT “a genital discharge”; TEV “from his penis”; CEV “with an infected penis”). his discharge is unclean.
|
BHSSTR | <01931> awh <02931> amj <02101> wbwz <01320> wrvbm <02100> bz <01961> hyhy <03588> yk <0376> sya <0376> sya <0413> Mhla <0559> Mtrmaw <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> wrbd (15:2) |
LXXM | lalhson {<2980> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} andri {<435> N-DSM} andri {<435> N-DSM} w {<3739> R-DSM} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} rusiv {N-NSF} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} swmatov {<4983> N-GSN} autou {<846> D-GSM} h {<3588> T-NSF} rusiv {N-NSF} autou {<846> D-GSM} akayartov {<169> A-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |