copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Leviticus 14:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOrang yang akan ditahirkan itu haruslah mencuci pakaiannya, mencukur seluruh rambutnya dan membasuh tubuhnya dengan air, maka ia menjadi tahir. Sesudah itu ia boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi harus tinggal di luar kemahnya sendiri tujuh hari lamanya.
BISKemudian orang itu harus mencuci pakaiannya, mencukur semua rambutnya, dan mandi. Maka bersihlah ia, dan boleh masuk ke dalam perkemahan, tetapi selama tujuh hari lagi ia belum boleh masuk ke dalam kemahnya sendiri.
FAYH"Kemudian orang yang telah sembuh itu harus membasuh pakaiannya, mencukur seluruh rambutnya, dan membasuh tubuhnya dengan air. Maka ia boleh kembali ke perkemahan, tetapi ia masih harus tinggal di luar kemahnya sendiri selama tujuh hari.
DRFT_WBTC
TLMaka hendaklah orang yang disucikan itu membasuh pakaiannya dan mencukur segala rambutnya dan membasuh dirinya dengan air, supaya sucilah ia; lalu bolehlah ia masuk ke dalam tempat tentara itu, tetapi hendaklah ia tinggal di luar kemahnya lagi tujuh hari lamanya.
KSI
DRFT_SBMaka hendaklah orang yang akan disucikan itu membasuh pakaiannya dan mencukur segala rambutnya dan membasuh dirinya dengan air barulah ia suci maka kemudian dari pada itu bolehlah ia masuk ke dalam tempat segala kemah tetapi hendaklah ia tinggal di luar kemahnya lagi tujuh hari lamanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOrang jang ditahirkan itu hendaknja mentjutji pakaiannja, mentjukur segenap rambut-bulunja dan mandi didalam air, lalu ia tahir. Kemudian ia boleh masuk perkemahan, tapi tudjuh hari lamanja ia harus tinggal diluar kemahnja.
TB_ITL_DRFOrang yang akan ditahirkan <02891> itu haruslah mencuci <03526> pakaiannya <0899>, mencukur <01548> seluruh <03605> rambutnya <08181> dan membasuh <07364> tubuhnya dengan air <04325>, maka ia menjadi tahir <02891>. Sesudah <0310> itu ia boleh masuk <0935> ke <0413> dalam perkemahan <04264>, tetapi harus tinggal <03427> di luar <02351> kemahnya <0168> sendiri tujuh <07651> hari <03117> lamanya.
TL_ITL_DRFMaka hendaklah orang yang disucikan <02891> itu membasuh <03526> pakaiannya <0899> dan mencukur <01548> segala <03605> rambutnya <08181> dan membasuh <07364> dirinya dengan air <04325>, supaya sucilah <02891> ia; lalu bolehlah <0310> ia masuk <0935> ke <0413> dalam tempat tentara <04264> itu, tetapi hendaklah ia tinggal <03427> di luar <02351> kemahnya <0168> lagi tujuh <07651> hari <03117> lamanya.
AV#And he that is to be cleansed <02891> (8693) shall wash <03526> (8765) his clothes <0899>, and shave <01548> (8765) off all his hair <08181>, and wash <07364> (8804) himself in water <04325>, that he may be clean <02891> (8804): and after <0310> that he shall come <0935> (8799) into the camp <04264>, and shall tarry <03427> (8804) abroad <02351> out of his tent <0168> seven <07651> days <03117>.
BBEAnd he who is to be made clean will have his clothing washed and his hair cut and have a bath, and he will be clean. And after that he will come back to the tent-circle; but he is to keep outside his tent for seven days.
MESSAGEThe cleansed person, after washing his clothes, shaving off all his hair, and bathing with water, is clean. Afterwards he may again enter the camp, but he has to live outside his tent for seven days.
NKJV"He who is to be cleansed shall wash his clothes, shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean. After that he shall come into the camp, and shall stay outside his tent seven days.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
GWV"The one to be cleansed must wash his clothes, shave off all his hair, and wash. Then he will be clean. After that he may go into the camp. However, for seven days he will live outside his tent.
NET“The one being cleansed* must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean.* Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days.
NET14:8 “The one being cleansed620 must then wash his clothes, shave off all his hair, and bathe in water, and so be clean.621 Then afterward he may enter the camp, but he must live outside his tent seven days.
BHSSTR<03117> Mymy <07651> tebs <0168> wlhal <02351> Uwxm <03427> bsyw <04264> hnxmh <0413> la <0935> awby <0310> rxaw <02891> rhjw <04325> Mymb <07364> Uxrw <08181> wrev <03605> lk <0853> ta <01548> xlgw <0899> wydgb <0853> ta <02891> rhjmh <03526> obkw (14:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} plunei {<4150> V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} kayarisyeiv {<2511> V-APPNS} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} xurhyhsetai {<3587> V-FPI-3S} autou {<846> D-GSM} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} trica {<2359> N-ASF} kai {<2532> CONJ} lousetai {<3068> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} udati {<5204> N-DSN} kai {<2532> CONJ} kayarov {<2513> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} diatriqei {<1304> V-FAI-3S} exw {<1854> PREP} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} autou {<846> D-GSM} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%