TB_ITL_DRF | Kemudian <07200> sesudah <0310> barang itu dicuci <03526>, imam <03548> harus memeriksa <07200> tanda <05061> itu <01931> lagi; bila <07146> ternyata <02009> rupa <05869> tanda <05061> itu tidak <03808> berubah <02015>, biarpun <05061> itu tidak <03808> meluas <06581>, maka barang itu najis <02931>, dan engkau harus membakarnya <08313> habis, karena tanda itu semakin mendalam <06356> pada sebelah belakang <07146> atau <0176> sebelah muka <01372>. |
TB | Kemudian sesudah barang itu dicuci, imam harus memeriksa tanda itu lagi; bila ternyata rupa tanda itu tidak berubah, biarpun itu tidak meluas, maka barang itu najis, dan engkau harus membakarnya habis, karena tanda itu semakin mendalam pada sebelah belakang atau sebelah muka. |
BIS | Lalu imam harus memeriksanya kembali. Kalau kelapukan itu tidak menyebar tetapi warnanya tetap sama, benda itu masih najis dan harus dibakar, biarpun kelapukan itu terdapat hanya di bagian depan atau bagian belakangnya. |
FAYH | Bila kemudian ternyata bintik-bintik tidak berubah warna, walaupun tidak bertambah lebar, benda-benda itu dinyatakan najis dan harus dibakar habis, karena benda-benda itu telah terkena penyakit kusta.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka apabila dilihat imam akan jahat itu, setelah sudah ia itu dibasuh baik-baik, bahwasanya jahat itu tiada berubah rupanya, jikalau jahat itu tiada makan lebih jauh sekalipun, maka najislah juga adanya, hendaklah ia itu dibakar habis dengan api, karena adalah ia itu haus-haus baik pada mukanya baik pada belakangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hendaklah diselidik oleh imam kemudian dari pada penyakit itu dibasuh adapun jikalau penyakit itu tiada berubah warnanya dan penyakit itu tiada melarat maka najis juga ia hendaklah engkau membakar dia dengan api maka yaitu poyannya baik pada mukanya baik pada belakangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah ditjutji hendaklah imam itu melihati barang jang kena itu dan djika nampaknja betjak itu tidak berubah, sekalipun betjak itu tidak merojak djuga, namun nadjislah barang itu dan harus kamu bakar dalam api. Sebab sudah termakan, entah disebelah dalam entah disebelah luar. |
TL_ITL_DRF | Maka apabila dilihat <07200> imam <03548> akan <0853> jahat <05061> itu, setelah <0310> sudah ia itu dibasuh <03526> baik-baik, bahwasanya <02009> jahat <05061> itu tiada <03808> berubah <02015> rupanya, jikalau <05061> jahat <05061> itu tiada <03808> makan lebih <06581> jauh sekalipun, maka najislah <02931> juga adanya <01931>, hendaklah ia itu dibakar <08313> habis dengan api <0784>, karena adalah ia <01931> itu haus-haus <06356> baik <01931> pada mukanya <07146> baik <0176> pada belakangnya <01372>. |
AV# | And the priest <03548> shall look <07200> (8804) on the plague <05061>, after <0310> that it is washed <03526> (8718): and, behold, [if] the plague <05061> have not changed <02015> (8804) his colour <05869>, and the plague <05061> be not spread <06581> (8804); it [is] unclean <02931>; thou shalt burn <08313> (8799) it in the fire <0784>; it [is] fret <06356> inward, [whether] it [be] bare within <07146> or without <01372>. {whether...: Heb. whether it be bald in the head thereof, or in the forehead thereof} |
BBE | And if, after the mark has been washed, the priest sees that the colour of it is not changed and it is not increased, it is to be burned in the fire: the disease is working in it, though the damage may be inside or outside. |
MESSAGE | He'll then make another examination after it has been washed; if the spot hasn't changed in appearance, even though it hasn't spread, it is still unclean. Burn it up, whether the fungus has affected the back or the front. |
NKJV | "Then the priest shall examine the plague after it has been washed; and indeed [if] the plague has not changed its color, though the plague has not spread, it [is] unclean, and you shall burn it in the fire; it continues eating away, [whether] the damage [is] outside or inside. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the priest shall look on the plague, after it is washed: and, behold, [if] the plague hath not changed its colour, and the plague hath not spread; it [is] unclean; thou shalt burn it in the fire; it eateth away inward, [whether] it [is] bare within or without. |
GWV | The priest will examine the area again after it is washed. If it doesn't look any different and the mildew has not spread, it is still unclean. It must be burned, whether the area is on the outside or the inside. |
NET | The priest must then examine it after the infection has been washed out, and if* the infection has not changed its appearance* even though the infection has not spread, it is unclean. You must burn it up in the fire. It is a fungus, whether on the back side or front side of the article.* |
NET | 13:55 The priest must then examine it after the infection has been washed out, and if597 tn Heb “and behold” (so KJV, ASV). the infection has not changed its appearance598 tn Heb “the infection has not changed its eye.” Smr has “its/his eyes,” as in vv. 5 and 37, but here it refers to the appearance of the article of cloth or leather, unlike vv. 5 and 37 where there is a preposition attached and it refers to the eyes of the priest. even though the infection has not spread, it is unclean. You must burn it up in the fire. It is a fungus, whether on the back side or front side of the article.599 tn The terms “back side” and “front side” are the same as those used in v. 42 for the “back or front bald area” of a man’s head. The exact meaning of these terms when applied to articles of cloth or leather is uncertain. It could refer, for example, to the inside versus the outside of a garment, or the back versus the front side of an article of cloth or leather. See J. Milgrom, Leviticus (AB), 1:814, for various possibilities.
|
BHSSTR | <01372> wtxbgb <0176> wa <07146> wtxrqb <01931> awh <06356> ttxp <08313> wnprvt <0784> sab <01931> awh <02931> amj <06581> hvp <03808> al <05061> egnhw <05869> wnye <0853> ta <05061> egnh <02015> Kph <03808> al <02009> hnhw <05061> egnh <0853> ta <03526> obkh <0310> yrxa <03548> Nhkh <07200> harw (13:55) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} oqetai {<3708> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} meta {<3326> PREP} to {<3588> T-ASN} pluyhnai {<4150> V-APN} auto {<846> D-ASN} thn {<3588> T-ASF} afhn {<860> N-ASF} kai {<2532> CONJ} hde {<3592> D-NSF} mh {<3165> ADV} metebalen {<3328> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} oqin {<3799> N-ASF} h {<3588> T-NSF} afh {<860> N-NSF} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} afh {<860> N-NSF} ou {<3364> ADV} diaceitai {V-PPI-3S} akayarton {<169> A-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} katakauyhsetai {<2618> V-FPI-3S} esthristai {<4741> V-RPI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} imatiw {<2440> N-DSN} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} sthmoni {N-DSM} h {<2228> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} krokh {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |