TB | Selama ia kena penyakit itu, ia tetap najis; memang ia najis; ia harus tinggal terasing, di luar perkemahan itulah tempat kediamannya. |
BIS | Selama menderita penyakit itu ia najis dan harus tinggal di luar perkemahan, jauh dari orang-orang lain. |
FAYH | Selama ia sakit, ia najis dan harus hidup terasing di luar perkemahan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka segala hari penyakit itu padanya najislah ia, maka sebab najislah adanya hendaklah ia duduk berasing, yaitu di luar tempat tentara akan ada tempat kedudukannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seberapa hari ada penyakit itu padanya hendaklah orang itu najis maka najislah ia hendaklah ia duduk berasing maka di luar tempat segala kemah itulah tempat kedudukannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selama ia kena bala itu ia tetap nadjis. Ia harus diam terpentjil; tempat tinggalnja diluar perkemahan. |
TB_ITL_DRF | Selama <03117> ia kena penyakit <05061> itu, ia tetap najis <02930>; memang ia najis <02931>; ia <01931> harus tinggal <03427> terasing <0909>, di luar <02351> perkemahan <04264> itulah tempat kediamannya <04186>. |
TL_ITL_DRF | Maka segala <03605> hari <03117> penyakit <05061> itu padanya <0> najislah <02930> ia, maka sebab najislah <02931> adanya <01931> hendaklah ia duduk <03427> berasing <0909>, yaitu di luar <02351> tempat tentara <04264> akan ada tempat kedudukannya <04186>. |
AV# | All the days <03117> wherein the plague <05061> [shall be] in him he shall be defiled <02930> (8799); he [is] unclean <02931>: he shall dwell <03427> (8799) alone <0910>; without <02351> the camp <04264> [shall] his habitation <04186> [be]. |
BBE | While the disease is on him, he will be unclean. He is unclean: let him keep by himself, living outside the tent-circle. |
MESSAGE | As long as anyone has the sores, that one continues to be ritually unclean. That person must live alone; he or she must live outside the camp. |
NKJV | "He shall be unclean. All the days he has the sore he shall be unclean. He [is] unclean, and he shall dwell alone; his dwelling [shall be] outside the camp. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All the days in which the plague [shall be] in him he shall be defiled; he [is] unclean: he shall dwell alone; outside the camp [shall] his habitation [be]. |
GWV | As long as they have the skin disease, they are unclean. They must live outside the camp. |
NET | The whole time he has the infection* he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp. |
NET | 13:46 The whole time he has the infection587 tn Heb “All the days which the infection is in him.” he will be continually unclean. He must live in isolation, and his place of residence must be outside the camp.
Infections in Garments, Cloth, or Leather
|
BHSSTR | o <04186> wbswm <04264> hnxml <02351> Uwxm <03427> bsy <0909> ddb <01931> awh <02931> amj <02930> amjy <0> wb <05061> egnh <0834> rsa <03117> ymy <03605> lk (13:46) |
LXXM | pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} osav {<3745> A-APF} an {<302> PRT} h {<1510> V-PAS-3S} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSM} h {<3588> T-NSF} afh {<860> N-NSF} akayartov {<169> A-NSM} wn {<1510> V-PAPNS} akayartov {<169> A-NSM} estai {<1510> V-FMI-3S} kecwrismenov {<5563> V-RPPNS} kayhsetai {<2521> V-FMI-3S} exw {<1854> PREP} thv {<3588> T-GSF} parembolhv {N-GSF} estai {<1510> V-FMI-3S} autou {<846> D-GSM} h {<3588> T-NSF} diatribh {N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |