TB | maka orang itu harus bercukur, hanya tempat kudis itu tidak boleh dicukurnya. Lalu imam harus mengurung orang yang kena kudis itu untuk kedua kalinya tujuh hari lagi. |
BIS | orang itu harus mencukur rambut atau jenggot di sekeliling tempat yang sakit. Lalu ia harus diasingkan lagi selama tujuh hari. |
FAYH | maka orang itu harus mencukur rambut di sekitar bagian itu, jangan di bagian yang sakit. Imam harus mengasingkan dia selama tujuh hari lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka hendaklah disuruhnya cukur kepalanya, tetapi tempat kudis itu jangan dicukur, lalu hendaklah imam itu mengurungkan pada kedua kalinya orang yang kena kudis kepalanya itu tujuh hari lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka hendaklah orang itu dicukur tetapi tempat kudis itu jangan dicukur maka hendaklah imam itu mengurungkan orang yang berpenyakit kudis itu tujuh hari lagi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | hendaklah orang itu bertjukur tapi kelemumur itu djanganlah ditjukur. Maka orang jang kena kelemumur itupun harus dikurung sekali lagi oleh imam itu tudjuh hari lamanja. |
TB_ITL_DRF | maka orang itu harus bercukur <01548>, hanya tempat kudis <05424> itu tidak <03808> boleh dicukurnya <01548>. Lalu <05462> imam <03548> harus mengurung <05462> orang yang kena kudis <05424> itu untuk kedua kalinya <08145> tujuh <07651> hari <03117> lagi. |
TL_ITL_DRF | maka hendaklah disuruhnya cukur <01548> kepalanya, tetapi tempat kudis <05424> itu jangan <03808> dicukur <01548>, lalu hendaklah <05462> imam <03548> itu mengurungkan <05462> pada kedua kalinya <08145> orang yang kena kudis <05424> kepalanya itu tujuh <07651> hari <03117> lamanya <08145>. |
AV# | He shall be shaven <01548> (8694), but the scall <05424> shall he not shave <01548> (8762); and the priest <03548> shall shut <05462> (8689) up [him that hath] the scall <05424> seven <07651> days <03117> more <08145>: |
BBE | Then his hair is to be cut off, but not on the diseased place, and he is to be shut up for seven days more: |
MESSAGE | the person must shave, except for the itch; the priest will send him back to quarantine for another seven days. |
NKJV | "he shall shave himself, but the scale he shall not shave. And the priest shall isolate [the one who has] the scale another seven days. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up [him that hath] the scall seven days more: |
GWV | the person will shave everything except the scab. The priest will put the person with the scab in isolation for another seven days. |
NET | then the individual is to shave himself,* but he must not shave the area affected by the scall,* and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.* |
NET | 13:33 then the individual is to shave himself,563 tn The shaving is done by the one who has the infection. Although KJV, ASV have the passive “he shall be shaven” here, most modern English versions have the reflexive “shall shave himself” (so NAB). but he must not shave the area affected by the scall,564 tn Heb “but the scall shall he not shave” (so KJV, ASV); NIV “except for the diseased area.” and the priest is to quarantine the person with the scall for another seven days.565 tn Heb “and the priest will shut up the scall a second seven days.”
|
BHSSTR | <08145> tyns <03117> Mymy <07651> tebs <05424> qtnh <0853> ta <03548> Nhkh <05462> rygohw <01548> xlgy <03808> al <05424> qtnh <0853> taw <01548> xlgthw (13:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} xurhyhsetai {<3587> V-FPI-3S} to {<3588> T-NSN} derma {<1192> N-NSN} to {<3588> T-NSN} de {<1161> PRT} yrausma {N-NSN} ou {<3364> ADV} xurhyhsetai {<3587> V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} aforiei {V-FAI-3S} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} to {<3588> T-ASN} yrausma {N-ASN} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} to {<3588> T-ASN} deuteron {<1208> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |