TB | "Katakanlah kepada orang Israel: Apabila seorang perempuan bersalin dan melahirkan anak laki-laki, maka najislah ia selama tujuh hari. Sama seperti pada hari-hari ia bercemar kain ia najis. |
BIS | untuk bangsa Israel. Apabila seorang wanita melahirkan anak laki-laki, maka selama tujuh hari wanita itu najis, sama seperti waktu ia sedang haid. |
FAYH | "Bila seorang perempuan melahirkan anak laki-laki, ia najis selama tujuh hari. Ia harus menaati peraturan seperti waktu ia haid.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katakanlah ini kepada segala bani Israel: Apabila hamillah seorang perempuan lalu beranaklah ia laki-laki, maka najislah ia tujuh hari lamanya, seturut hari haidnya yang biasa. |
KSI | |
DRFT_SB | "Katakanlah kepada segala bani Israel: Bahwa jikalau seorang perempuan telah mengandung lalu beranak laki-laki maka menjadi najislah perempuan itu tujuh hari lamanya seperti hari tahbisnya karena adat jalan perempuan demikianlah ia akan menjadi tahbis. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berbitjaralah dengan bani Israil dengan berkata: Apabila seorang wanita mendjadi hamil lalu melahirkan anak laki-laki, maka ia nadjis empat puluh hari lamanja, sama seperti pada masa haidnja ia nadjis adanja. |
TB_ITL_DRF | "Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: Apabila <03588> seorang perempuan <0802> bersalin <02232> dan melahirkan <03205> anak laki-laki <02145>, maka najislah <02930> ia selama tujuh <07651> hari <03117> <03117>. Sama <05079> seperti pada hari-hari <03117> ia bercemar <01738> kain ia najis <02930>. |
TL_ITL_DRF | Katakanlah <01696> ini kepada <0413> segala bani <01121> Israel <03478>: Apabila <03588> hamillah <02232> seorang perempuan <0802> lalu beranaklah <03205> ia laki-laki <02145>, maka najislah <02930> ia tujuh <07651> hari <03117> lamanya, seturut hari <03117> haidnya <01738> yang biasa <02930> <05079>. |
AV# | Speak <01696> (8761) unto the children <01121> of Israel <03478>, saying <0559> (8800), If a woman <0802> have conceived seed <02232> (8686), and born <03205> (8804) a man child <02145>: then she shall be unclean <02930> (8804) seven <07651> days <03117>; according to the days <03117> of the separation <05079> for her infirmity <01738> (8800) shall she be unclean <02930> (8799). |
BBE | Say to the children of Israel, If a woman is with child and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as when she is unwell. |
MESSAGE | "Tell the People of Israel: A woman who conceives and gives birth to a boy is ritually unclean for seven days, the same as during her menstruation. |
NKJV | "Speak to the children of Israel, saying: `If a woman has conceived, and borne a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity she shall be unclean. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Speak to the children of Israel, saying, If a woman hath conceived seed, and borne a boy: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
GWV | "Tell the Israelites: When a woman gives birth to a boy, she will be unclean for seven days. This is the same number of days she is unclean for her monthly period. |
NET | “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring* and bears a male child,* she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.* |
NET | 12:2 “Tell the Israelites, ‘When a woman produces offspring448 tn Heb “produces seed” (Hiphil of זָרַע, zara’; used only elsewhere in Gen 1:11-12 for plants “producing” their own “seed”), referring to the process of childbearing as a whole, from conception to the time of birth (H. D. Preuss, TDOT 4:144; cf. J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 164-65; and J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:742-43). Smr and LXX have Niphal “be impregnated” (see, e.g., Num 5:28); note KJV “If a woman have conceived seed” (cf. ASV, NAB, NRSV; also NIV, NLT “becomes pregnant”). and bears a male child,449 sn The regulations for the “male child” in vv. 2-4 contrast with those for the “female child” in v. 5 (see the note there). she will be unclean seven days, as she is unclean during the days of her menstruation.450 tn Heb “as the days of the menstrual flow [nom.] of her menstruating [q. inf.] she shall be unclean” (R. E. Averbeck, NIDOTTE 1:925-26; the verb appears only in this verse in the OT). Cf. NASB “as in the days of her menstruation”; NLT “during her menstrual period”; NIV “during her monthly period.”
|
BHSSTR | <02930> amjt <01738> htwd <05079> tdn <03117> ymyk <03117> Mymy <07651> tebs <02930> hamjw <02145> rkz <03205> hdlyw <02232> eyrzt <03588> yk <0802> hsa <0559> rmal <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <01696> rbd (12:2) |
LXXM | lalhson {<2980> V-AAD-2S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ereiv {V-FAI-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} gunh {<1135> N-NSF} htiv {<3748> RI-NSF} ean {<1437> CONJ} spermatisyh {V-APS-3S} kai {<2532> CONJ} tekh {<5088> V-AAS-3S} arsen {A-ASN} kai {<2532> CONJ} akayartov {<169> A-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} tou {<3588> T-GSM} cwrismou {N-GSM} thv {<3588> T-GSF} afedrou {N-GSF} authv {<846> D-GSF} akayartov {<169> A-NSF} estai {<1510> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |