FAYH | Tetapi Harun menyahut, "Mereka telah mempersembahkan kurban penghapus dosa dan kurban bakaran mereka di hadapan TUHAN, tetapi sekiranya aku makan kurban penghapus dosa pada saat seperti ini (yaitu aku baru kehilangan dua orang putraku karena murka TUHAN ke atas mereka), apakah TUHAN akan berkenan kepadaku?"
|
TB | Lalu berkatalah Harun kepada Musa: "Memang benar, pada hari ini mereka telah mempersembahkan korban penghapus dosa dan korban bakaran mereka ke hadapan TUHAN, tetapi hal-hal seperti tadilah yang kualami. Jikalau pada hari ini aku memakan juga korban penghapus dosa, mungkinkah hal itu disetujui oleh TUHAN?" |
BIS | Jawab Harun, "Memang hari ini umat Israel sudah mempersembahkan kurban pengampunan dosa dan kurban bakaran kepada TUHAN. Walaupun begitu, bencana ini telah menimpa saya. Sekiranya hari ini saya makan juga kurban pengampunan dosa itu, apakah TUHAN akan senang?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ujar Harun kepada Musa: Bahwa sesungguhnya pada hari ini juga telah dipersembahkannya korbannya karena dosa dan korbannya bakaran di hadapan hadirat Tuhan, maka perkara yang demikian telah berlaku atasku, maka bolehkah pada hari ini aku makan korban karena dosa itu? Masakan ia itu baik kepada pemandangan Tuhan? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Harun kepada Musa: "Bahwa pada hari ini juga telah dipersembahkannya kurbannya karena dosa dan kurban bakarannya pun di hadapan hadirat Allah maka perkara yang demikian telah berlaku atasku maka jikalau pada hari ini aku telah memakan kurban karena dosa itu masakan yaitu berkenan pada pemandangan Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Harun angkat bitjara dengan berkata kepada Musa: Sungguh hari ini mereka mengundjukkan kurban penebus dosa mereka dan kurban bakar mereka kehadapan Jahwe, namun demikian aku diserang dengan hal sedemikian itu! Sekiranja hari ini kumakan kurban penebus dosa, baikkah itu dalam pandangan Jahwe? |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <01696> Harun <0175> kepada <0413> Musa <04872>: "Memang <02005> benar, pada hari <03117> ini mereka telah mempersembahkan <07126> korban penghapus <02403> dosa dan korban bakaran <05930> mereka ke hadapan <06440> TUHAN <03068>, tetapi hal-hal seperti tadilah yang kualami <07122>. Jikalau pada hari <03117> ini <0428> aku memakan <0398> juga korban penghapus <02403> dosa, mungkinkah <03190> hal itu disetujui oleh <05869> TUHAN <03068>?" |
TL_ITL_DRF | Maka ujar <01696> Harun <0175> kepada <0413> Musa <04872>: Bahwa sesungguhnya <02005> pada hari <03117> ini juga telah dipersembahkannya <07126> korbannya karena dosa <02403> dan korbannya bakaran <05930> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, maka perkara yang demikian telah berlaku <07122> atasku, maka bolehkah pada hari <03117> ini <0428> aku makan <0398> korban karena dosa <02403> itu? Masakan ia itu baik <03190> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>? |
AV# | And Aaron <0175> said <01696> (8762) unto Moses <04872>, Behold, this day <03117> have they offered <07126> (8689) their sin offering <02403> and their burnt offering <05930> before <06440> the LORD <03068>; and such things have befallen <07122> (8799) me: and [if] I had eaten <0398> (8804) the sin offering <02403> to day <03117>, should it have been accepted <03190> (8799) in the sight <05869> of the LORD <03068>? |
BBE | And Aaron said to Moses, You have seen that today they have made their sin-offering and their burned offering before the Lord, and such things as these have come on me. If I had taken the sin-offering as food today, would it have been pleasing to the Lord? |
MESSAGE | Aaron replied to Moses, "Look. They sacrificed their Absolution-Offering and Whole-Burnt-Offering before GOD today, and you see what has happened to me--I've lost two sons. Do you think GOD would have been pleased if I had gone ahead and eaten the Absolution-Offering today?" |
NKJV | And Aaron said to Moses, "Look, this day they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD, and such things have befallen me! [If] I had eaten the sin offering today, would it have been accepted in the sight of the LORD?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Aaron said to Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and [if] I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? |
GWV | Aaron answered Moses, "Today they sacrificed their offering for sin and their burnt offering in the LORD'S presence, and look what happened to me. If I had eaten the offering for sin today, would the LORD have approved?" |
NET | But Aaron spoke to Moses, “See here!* Just today they presented their sin offering and their burnt offering before the Lord and such things as these have happened to me! If I had eaten a sin offering today would the Lord have been pleased?”* |
NET | 10:19 But Aaron spoke to Moses, “See here!400 tn Or “Behold!” (so KJV, ASV, NASB); NRSV “See.” Just today they presented their sin offering and their burnt offering before the Lord> and such things as these have happened to me! If I had eaten a sin offering today would the Lord> have been pleased?”401 tn Heb “today they presented their sin offering and their burnt offering before the Lord>, and like these things have happened to me, and (if) I had eaten sin offering today would it be good in the eyes of the Lord>?” The idiom “would it be good in the eyes of [the Lord>]” has been translated “would [the Lord>] have been pleased.” Cf. NRSV “would it have been agreeable to the Lord?”; CEV, NLT “Would the Lord have approved?”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05869> ynyeb <03190> bjyyh <03117> Mwyh <02403> tajx <0398> ytlkaw <0428> hlak <0853> yta <07122> hnarqtw <03068> hwhy <06440> ynpl <05930> Mtle <0853> taw <02403> Mtajx <0853> ta <07126> wbyrqh <03117> Mwyh <02005> Nh <04872> hsm <0413> la <0175> Nrha <01696> rbdyw (10:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} aarwn {<2> N-PRI} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} legwn {<3004> V-PAPNS} ei {<1487> CONJ} shmeron {<4594> ADV} prosageiocasin {<4317> V-RAI-3P} ta {<3588> T-APN} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} amartiav {<266> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} olokautwmata {<3646> N-APN} autwn {<846> D-GPM} enanti {<1725> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} sumbebhken {<4819> V-RAI-3S} moi {<1473> P-DS} tauta {<3778> D-NPN} kai {<2532> CONJ} fagomai {<2068> V-FMI-1S} ta {<3588> T-APN} peri {<4012> PREP} thv {<3588> T-GSF} amartiav {<266> N-GSF} shmeron {<4594> ADV} mh {<3165> ADV} areston {<701> A-NSN} estai {<1510> V-FMI-3S} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |