copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 7:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka orang akan berkata: Sebab mereka meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang membawa mereka keluar dari tanah Mesir, dan sebab mereka berpegang pada allah lain dan sujud menyembah kepadanya dan beribadah kepadanya. Itulah sebabnya Ia mendatangkan segala malapetaka ini ke atas mereka."
BISLalu orang akan menjawab, 'Karena mereka meninggalkan TUHAN, Allah mereka, yang telah mengantar leluhur mereka keluar dari Mesir. Mereka menyembah dan berjanji setia kepada ilah-ilah lain. Itulah sebabnya TUHAN mendatangkan bencana ini ke atas mereka.'"
FAYH"Maka orang-orang akan menjawab, 'Karena mereka telah meninggalkan TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yang telah membawa mereka keluar dari Negeri Mesir, dan mereka telah menyembah berhala. Itulah sebabnya TUHAN menimpakan segala malapetaka ini ke atas mereka.'"
DRFT_WBTC
TLMaka orang akan menyahut ini: Sebab telah ditinggalkannya Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, yang sudah menghantar akan mereka itu keluar dari negeri Mesir dan dibuangnya dirinya kepada dewa-dewa dan mereka itu menyembah sujud dan berbuat bakti kepadanya, maka sebab itu didatangkan Allah segala jahat ini atas mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka orang-orang akan menjawab yaitu sebab orang-orang itu telah meninggalkan Allah Tuhan segala nenek moyangnya yang telah membawa dia keluar dari tanah Mesir dan orang-orang itu telah berpegang kepada dewa-dewa orang serta menyembah dia dan berbuat ibadat kepadanya itulah sebabnya didatangkan Allah segala celaka ini ke atasnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka djawab orang: 'Karena mereka telah meninggalkan Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, jang sudah menghantar mereka keluar dari negeri Mesir, dan karena mereka sudah berpaut kepada dewa2 lain serta berbakti kepada mereka; dari sebab itu Ia telah mendatangkan segala bentjana ini atas mereka'."
TB_ITL_DRFMaka orang akan berkata <0559>: Sebab <0834> mereka meninggalkan <05800> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, yang <0834> membawa mereka keluar <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dan sebab mereka berpegang <02388> pada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0> dan beribadah <05647> kepadanya. Itulah <05921> sebabnya <03651> Ia mendatangkan <0935> segala <03605> malapetaka <07451> ini <02063> ke atas <05921> mereka <0>."
TL_ITL_DRFMaka orang akan menyahut ini <0559>: Sebab telah <0834> ditinggalkannya <05800> Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang mereka itu, yang <0834> sudah menghantar akan mereka itu keluar <03318> dari negeri <0776> Mesir <04714> dan dibuangnya <02388> dirinya kepada dewa-dewa <0312> dan mereka itu menyembah sujud <07812> dan berbuat bakti <05647> kepadanya, maka sebab <03651> itu didatangkan <0935> Allah <0430> segala <03605> jahat <07451> ini <02063> atas mereka itu <0>.
AV#And it shall be answered <0559> (8804), Because they forsook <05800> (8804) the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01>, which brought them forth <03318> (8689) out of the land <0776> of Egypt <04714>, and laid hold <02388> (8686) on other <0312> gods <0430>, and worshipped <07812> (8691) them, and served <05647> (8799) them: therefore hath he brought <0935> (8689) all this evil <07451> upon them.
BBEAnd their answer will be, Because they were turned away from the Lord, the God of their fathers, who took them out of the land of Egypt, and took for themselves other gods and gave them worship and became their servants: that is why he has sent all this evil on them.
MESSAGEThen they'll be told, 'The people who used to live here betrayed their GOD, the very God who rescued their ancestors from Egypt; they took up with alien gods, worshiping and serving them. That's what's behind this God-visited devastation.'"
NKJV"Then they will answer, `Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and embraced other gods, and worshiped them and served them; therefore He has brought all this calamity on them.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them.
GWVThey will answer themselves, 'They abandoned the LORD God of their ancestors, who brought them out of Egypt. They adopted other gods, worshiped, and served them. That is why he brought this disaster on them.'"
NETOthers will then answer,* ‘Because they abandoned the Lord God of their ancestors,* who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.* That is why he brought all this disaster down on them.’”
NET7:22 Others will then answer,246 ‘Because they abandoned the Lord God of their ancestors,247 who led them out of Egypt. They embraced other gods whom they worshiped and served.248 That is why he brought all this disaster down on them.’”

Building Projects and Commercial Efforts

BHSSTRP <02063> tazh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <05921> Mhyle <0935> aybh <03651> Nk <05921> le <05647> Mwdbeyw <0> Mhl <07812> wwxtsyw <0312> Myrxa <0430> Myhlab <02388> wqyzxyw <04714> Myrum <0776> Uram <03318> Mayuwh <0834> rsa <01> Mhytba <0430> yhla <03068> hwhy <0853> ta <05800> wbze <0834> rsa <05921> le <0559> wrmaw (7:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} dioti {<1360> ADV} egkatelipon {<1459> V-AAI-3P} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} ton {<3588> T-ASM} exagagonta {<1806> V-AAPAS} autouv {<846> D-APM} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} antelabonto {V-AMI-3P} yewn {<2316> N-GPM} eterwn {<2087> A-GPM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} edouleusan {<1398> V-AAI-3P} autoiv {<846> D-DPM} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} ephgagen {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} kakian {<2549> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran