BIS | kiranya Engkau di dalam kediaman-Mu di surga mendengar serta mengampuni mereka. Hanya Engkaulah yang mengenal isi hati manusia. Sebab itu perlakukanlah setiap orang setimpal perbuatan-perbuatannya, |
TB | maka Engkaupun kiranya mendengar dari sorga, tempat kediaman-Mu yang tetap, dan kiranya Engkau mengampuni, dan membalas kepada setiap orang sesuai dengan segala perbuatannya, karena Engkau mengenal hatinya--sebab Engkau sajalah yang mengenal hati anak-anak manusia, -- |
FAYH | Dengarkanlah dari surga, tempat kediaman-Mu yang tetap, segala doa umat-Mu itu, ya TUHAN, dan ampunilah mereka. Jawablah semua orang yang telah mengakui dosanya dengan jujur dan balaslah mereka sesuai dengan perbuatannya, karena Engkau mengetahui isi hati mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa itu hendaklah Engkau dengar di dalam sorga, tempat kedudukan yang tetap itu, dan ampunilah kiranya, dan balaslah kepada masing-masing seperti patut kepada segala jalannya dan setuju dengan pengetahuan-Mu akan hatinya; karena hanya Engkau jua yang mengetahui akan hati segala anak Adam. |
KSI | |
DRFT_SB | maka pada masa itu dengarlah oleh-Mu dari surga tempat kedudukkan-Mu itu dan ampunilah kiranya serta membalas kepada masing-masing sekadar segala jalannya yang diketahui oleh-Mu akan hatinya (karena Engkau bahkan Engkau saja yang mengetahui akan hati segala anak-anak Adam) |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka sudilah Engkau mendengar disurga, tempat kediamanMu, dan mengampuni (mereka) serta membalas masing2 sekedar tingkah-lakunja - Engkau tahu akan hatinja, sebab hanja Engkaulah, jang tahu akan hati anak-manusia. - |
TB_ITL_DRF | maka Engkaupun <0859> kiranya mendengar <08085> dari <04480> sorga <08064>, tempat kediaman-Mu <04349> yang tetap, dan kiranya Engkau mengampuni <05545>, dan membalas kepada <05414> setiap <0376> orang sesuai dengan segala <03605> perbuatannya <01870>, karena <0834> Engkau mengenal <03045> hatinya <03824> --sebab <03588> Engkau <0859> sajalah <0905> yang mengenal <03045> hati <03824> anak-anak <01121> manusia <0120>, -- |
TL_ITL_DRF | pada masa itu hendaklah Engkau <0859> dengar <08085> di dalam <04480> sorga <08064>, tempat kedudukan <04349> yang tetap <03427> itu, dan ampunilah <05545> kiranya, dan balaslah kepada <05414> masing-masing <0376> seperti patut <0834> kepada segala <03605> jalannya <01870> dan setuju <0834> dengan pengetahuan-Mu <03045> akan <0853> hatinya <03824>; karena <03588> hanya Engkau <0859> jua <0905> yang mengetahui <03045> akan <0853> hati <03824> segala anak <01121> Adam <0120>. |
AV# | Then hear <08085> (8799) thou from heaven <08064> thy dwelling <03427> (8800) place <04349>, and forgive <05545> (8804), and render <05414> (8804) unto every man <0376> according unto all his ways <01870>, whose heart <03824> thou knowest <03045> (8799); (for thou only knowest <03045> (8804) the hearts <03824> of the children <01121> of men <0120>:) |
BBE | Then give ear from heaven your living-place, answering with forgiveness, and give to every man, whose secret heart is open to you, the reward of all his ways; (for you, and you only, have knowledge of the hearts of the children of men;) |
MESSAGE | Listen from your home in heaven, forgive and reward us: reward each life and circumstance, For you know each life from the inside, (you're the only one with such inside knowledge!), |
NKJV | "then hear from heaven Your dwelling place, and forgive, and give to everyone according to all his ways, whose heart You know (for You alone know the hearts of the sons of men), |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render to every man according to all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) |
GWV | Hear them in heaven, where you live. Forgive them, and give each person the proper reply. (You know what is in their hearts, because you alone know what is in people's hearts.) |
NET | then listen from your heavenly dwelling place, forgive their sin,* and act favorably toward each one based on your evaluation of their motives.* (Indeed you are the only one who can correctly evaluate the motives of all people.)* |
NET | 6:30 then listen from your heavenly dwelling place, forgive their sin,181 tn The words “their sin” are not in the Hebrew text, but are supplied for clarification. and act favorably toward each one based on your evaluation of their motives.182 tn Heb “and act and give to each one according to all his ways because you know his heart.” In the Hebrew text vv. 28-30a actually contain one lengthy conditional sentence, which the translation has divided up for stylistic reasons. (Indeed you are the only one who can correctly evaluate the motives of all people.)183 tn Heb “Indeed you know, you alone, the heart of all the sons of mankind.”
|
BHSSTR | <0120> Mdah <01121> ynb <03824> bbl <0853> ta <03045> tedy <0905> Kdbl <0859> hta <03588> yk <03824> wbbl <0853> ta <03045> edt <0834> rsa <01870> wykrd <03605> lkk <0376> syal <05414> httnw <05545> txlow <03427> Ktbs <04349> Nwkm <08064> Mymsh <04480> Nm <08085> emst <0859> htaw (6:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} eisakoush {<1522> V-FAI-2S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} ex {<1537> PREP} etoimou {<2092> A-GSN} katoikhthriou {<2732> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ilash {<2433> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} andri {<435> N-DSM} kata {<2596> PREP} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autou {<846> D-GSM} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} gnwv {<1097> V-AAS-2S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} monov {<3441> A-NSM} ginwskeiv {<1097> V-PAI-2S} thn {<3588> T-ASF} kardian {<2588> N-ASF} uiwn {<5207> N-GPM} anyrwpwn {<444> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |