TB_ITL_DRF | Kemudian berpalinglah <05437> raja <04428> lalu memberkati <01288> seluruh <03605> jemaah <06951> Israel <03478>, sedang segenap <03605> jemaah <06951> Israel <03478> berdiri <05975>. |
TB | Kemudian berpalinglah raja lalu memberkati seluruh jemaah Israel, sedang segenap jemaah Israel berdiri. |
BIS | Setelah berdoa, raja berpaling kepada seluruh rakyat yang sedang berdiri di situ, lalu ia memohonkan berkat Allah bagi mereka. |
FAYH | Lalu Raja Salomo berpaling kepada umat Israel, sementara segenap umat itu berdiri di hadapannya, dan memberkati mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka berpalinglah baginda wajahnya, lalu diberkatinya akan segenap sidang orang Israel, maka segenap sidang orang Israelpun berdirilah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun berpalinglah lalu diberkatinya akan segenap perhimpuan Israel maka segenap perhimpunan orang Israel itupun berdirilah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu radja berpaling dan memberkati seluruh djemaah Israil, sementara seluruh djemaah Israil berdiri. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka berpalinglah <05437> baginda <04428> wajahnya <06440>, lalu diberkatinya <01288> akan segenap <03605> sidang <06951> orang Israel <03478>, maka segenap <03605> sidang <06951> orang Israelpun <03478> berdirilah <05975>. |
AV# | And the king <04428> turned <05437> (8686) his face <06440>, and blessed <01288> (8762) the whole congregation <06951> of Israel <03478>: and all the congregation <06951> of Israel <03478> stood <05975> (8802). |
BBE | Then, turning his face about, the king gave a blessing to all the men of Israel; and they were all on their feet together. |
MESSAGE | The king then turned to face the congregation that had come together and blessed them: |
NKJV | Then the king turned around and blessed the whole assembly of Israel, while all the assembly of Israel was standing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. |
GWV | Then the king turned around and blessed the whole assembly from Israel while they were standing. |
NET | Then the king turned around* and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.* |
NET | 6:3 Then the king turned around133 tn Heb “turned his face.” and pronounced a blessing over the whole Israelite assembly as they stood there.134 tn Heb “and he blessed all the assembly of Israel, and all the assembly of Israel was standing.”
|
BHSSTR | <05975> dmwe <03478> larvy <06951> lhq <03605> lkw <03478> larvy <06951> lhq <03605> lk <0853> ta <01288> Krbyw <06440> wynp <0853> ta <04428> Klmh <05437> boyw (6:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} euloghsen {<2127> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} pasan {<3956> A-ASF} ekklhsian {<1577> N-ASF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} ekklhsia {<1577> N-NSF} israhl {<2474> N-PRI} pareisthkei {<3936> V-RAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |