TB | maka Engkaupun kiranya mendengarkannya di sorga dan mengampuni dosa hamba-hamba-Mu, umat-Mu Israel, --karena Engkaulah yang menunjukkan kepada mereka jalan yang baik yang harus mereka jalani--dan Engkau kiranya memberikan hujan kepada tanah-Mu yang telah Kauberikan kepada umat-Mu menjadi milik pusaka. |
BIS | ya TUHAN di surga, dengarkanlah mereka. Dan ampunilah dosa hamba-hamba-Mu umat Israel. Ajarlah mereka melakukan apa yang benar. Setelah itu, ya TUHAN, turunkanlah hujan ke negeri-Mu ini, negeri yang Kauberikan kepada umat-Mu untuk menjadi miliknya selama-lamanya. |
FAYH | maka dengarkanlah dari surga doa mereka itu, ya TUHAN, dan ampunilah mereka. Tunjukkan segala jalan yang benar yang harus mereka ikuti dan curahkanlah hujan ke negeri yang telah Kauberikan kepada umat-Mu sebagai tanah pusaka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | pada masa itu hendaklah Engkau dengar dalam sorga dan ampunilah kiranya dosa hamba-Mu dan umat-Mu Israel, setelah Engkau sudah mengajar mereka itu akan jalan yang baik, yang patut dijalaninya, dan karuniakanlah hujan kepada tanah-Mu yang telah Kaukaruniakan kepada umat-Mu akan bahagian pusaka. |
KSI | |
DRFT_SB | maka pada masa itu dengarlah kiranya oleh-Mu di surga serta ampunilah dosa hamba-hamba-Mu dan dosa kaum-Mu Israel tatkala Engkau mengajarkan kepadanya jalan yang baik yang patut dijalaninya dan turunkan kiranya oleh-Mu hujan di tanah-Mu yang telah Engkau karuniakan kepada kaum-Mu akan pusakanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | maka sudilah Engkau mendengar disurga dan mengampuni dosa hambaMu dan dosa umatMu Israil - sebab Engkau mengadjar djalan baik, jang harus mereka djalani - serta memberikan lagi hudjan atas negeriMu, jang sudah Kauanugerahkan akan pusaka kepada umatMu. |
TB_ITL_DRF | maka Engkaupun <0859> kiranya mendengarkannya <08085> di sorga <08064> dan mengampuni <05545> dosa <02403> hamba-hamba-Mu <05650>, umat-Mu <05971> Israel <03478>, --karena <03588> Engkaulah yang menunjukkan <03384> kepada <0413> mereka jalan <01870> yang baik <02896> yang <0834> harus mereka jalani <01980>-- dan Engkau kiranya memberikan <05414> hujan <04306> kepada tanah-Mu <0776> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada umat-Mu <05971> menjadi milik pusaka <05159>. |
TL_ITL_DRF | pada masa itu hendaklah Engkau <0859> dengar <08085> dalam sorga <08064> dan ampunilah <05545> kiranya dosa <02403> hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971> Israel <03478>, setelah Engkau sudah <03588> mengajar <03384> mereka itu akan jalan <01870> yang baik <02896>, yang <0834> patut dijalaninya <01980>, dan karuniakanlah <05414> hujan <04306> kepada <05921> tanah-Mu <0776> yang telah <0834> Kaukaruniakan <05414> kepada umat-Mu <05971> akan bahagian pusaka <05159>. |
AV# | Then hear <08085> (8799) thou from heaven <08064>, and forgive <05545> (8804) the sin <02403> of thy servants <05650>, and of thy people <05971> Israel <03478>, when thou hast taught <03384> (8686) them the good <02896> way <01870>, wherein they should walk <03212> (8799); and send <05414> (8804) rain <04306> upon thy land <0776>, which thou hast given <05414> (8804) unto thy people <05971> for an inheritance <05159>. |
BBE | Then give ear from heaven, so that the sin of your servants and the sin of your people Israel may have forgiveness, when you make clear to them the good way in which they are to go; and send rain on your land which you have given to your people for their heritage. |
MESSAGE | Listen from your home in heaven, forgive the sins of your servants, your people Israel. Then start over with them; train them to live right and well; Send rain on the land you gave as inheritance to your people. |
NKJV | "then hear [in] heaven, and forgive the sin of Your servants, Your people Israel, that You may teach them the good way in which they should walk; and send rain on Your land which You have given to Your people as an inheritance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, in which they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
GWV | then hear them in heaven. Forgive the sins of your servants, your people Israel. Teach them the proper way to live. Then send rain on the land, which you gave to your people as an inheritance. |
NET | then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly* you will then teach them the right way to live* and send rain on your land that you have given your people to possess.* |
NET | 6:27 then listen from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Certainly174 tn The present translation understands כִּי (ki) in an emphatic or asseverative sense (“Certainly”). Other translation have “indeed” (NASB), “when” (NRSV), “so” (NEB), or leave the word untranslated (NIV). you will then teach them the right way to live175 tn Heb “the good way in which they should walk.” and send rain on your land that you have given your people to possess.176 tn Or “for an inheritance.”
|
BHSSTR | o <05159> hlxnl <05971> Kmel <05414> httn <0834> rsa <0776> Kura <05921> le <04306> rjm <05414> httnw <0> hb <01980> wkly <0834> rsa <02896> hbwjh <01870> Krdh <0413> la <03384> Mrwt <03588> yk <03478> larvy <05971> Kmew <05650> Kydbe <02403> tajxl <05545> txlow <08064> Mymsh <08085> emst <0859> htaw (6:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} eisakoush {<1522> V-FAI-2S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ilewv {<2436> A-NSM} esh {<1510> V-FAI-2S} taiv {<3588> T-DPF} amartiaiv {<266> N-DPF} twn {<3588> T-GPM} paidwn {<3816> N-GPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} sou {<4771> P-GS} israhl {<2474> N-PRI} oti {<3754> CONJ} dhlwseiv {<1213> V-FAI-2S} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} agayhn {<18> A-ASF} en {<1722> PREP} h {<3739> R-DSF} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} dwseiv {<1325> V-FAI-2S} ueton {<5205> N-ASM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} sou {<4771> P-GS} hn {<3739> R-ASF} edwkav {<1325> V-AAI-2S} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} klhronomian {<2817> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |