TL | Dan diperbuatnya beberapa mezbah di dalam rumah Tuhan, akan halnya Tuhan sudah berfirman demikian: Bahwa di Yeruzalem akan ada nama-Ku sampai selama-lamanya. |
TB | Ia mendirikan mezbah-mezbah di rumah TUHAN, walaupun sehubungan dengan rumah itu TUHAN telah berfirman: "Di Yerusalem nama-Ku akan tinggal untuk selama-lamanya!" |
BIS | TUHAN telah berkata bahwa untuk selama-lamanya Yerusalem adalah tempat untuk beribadat kepada-Nya, tetapi di sana di Rumah TUHAN itu, Manasye telah mendirikan mezbah-mezbah untuk dewa-dewa. |
FAYH | Bahkan ia mendirikan mezbah-mezbah berhala di dalam Bait Allah, untuk menyembah dewa matahari, dewa bulan, dan dewa bintang -- padahal TUHAN telah menunjuk tempat itu untuk menyembah Dia, karena TUHAN telah berfirman, "Nama-Ku akan tinggal di Yerusalem untuk selama-lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibangunkan baginda beberapa tempat kurban di dalam rumah Allah yang telah Allah befirman akan halnya bahwa di Yerusalem kelak namaku akan duduk sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia membangun mesbah2 didalam Rumah Jahwe, pada hal Jahwe sudah berfirman tentang itu: "Di Jerusjalem namaKu akan berada se-lama2nja!" |
TB_ITL_DRF | Ia mendirikan <01129> mezbah-mezbah <04196> di rumah <01004> TUHAN <03068>, walaupun sehubungan <0834> dengan rumah itu TUHAN <03068> telah berfirman <0559>: "Di Yerusalem <03389> nama-Ku <08034> akan tinggal untuk selama-lamanya <05769>!" |
TL_ITL_DRF | Dan diperbuatnya <01129> beberapa mezbah <04196> di dalam rumah <01004> Tuhan <03068>, akan halnya <0559> Tuhan <03068> sudah berfirman demikian: Bahwa di Yeruzalem <03389> akan ada <01961> nama-Ku <08034> sampai selama-lamanya <05769>. |
AV# | Also he built <01129> (8804) altars <04196> in the house <01004> of the LORD <03068>, whereof the LORD <03068> had said <0559> (8804), In Jerusalem <03389> shall my name <08034> be for ever <05769>. |
BBE | And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever. |
MESSAGE | He built shrines to the cosmic powers and placed them in both courtyards of The Temple of GOD, |
NKJV | He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, "In Jerusalem shall My name be forever." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. |
GWV | He built altars in the LORD'S temple, where the LORD had said, "My name will be in Jerusalem forever." |
NET | He built altars in the Lord’s temple, about which the Lord had said, “Jerusalem will be my permanent home.”* |
NET | 33:4 He built altars in the Lord>’s temple, about which the Lord> had said, “Jerusalem will be my permanent home.”1054 tn Heb “In Jerusalem my name will be permanently.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <08034> yms <01961> hyhy <03389> Mlswryb <03068> hwhy <0559> rma <0834> rsa <03068> hwhy <01004> tybb <04196> twxbzm <01129> hnbw (33:4) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wkodomhsen {<3618> V-AAI-3S} yusiasthria {<2379> N-APN} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} ou {<3739> R-GSM} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} estai {<1510> V-FMI-3S} to {<3588> T-NSN} onoma {<3686> N-NSN} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |