TL_ITL_DRF | Karena <03588> jikalau kamu kembali <07725> kepada <05921> Tuhan <03068>, maka segala saudaramu <0251> dan anak-anakmu <01121> akan mendapat kasihan <07356> di hadapan <06440> orang yang sudah menawan <07617> dia, sehingga mereka itu kelak pulang <07725> ke dalam negeri <0776> ini <02063>; karena <03588> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, amat rahmani <02587> dan rahimi <07349>, niscaya tiada <03808> dipalingkannya <05493> wajahnya <06440> dari <04480> pada kamu apabila <0518> kamu kembali <07725> kepadanya <0413>. |
TB | Karena bilamana kamu kembali kepada TUHAN, maka saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat belas kasihan dari orang-orang yang menawan mereka, sehingga mereka kembali ke negeri ini. Sebab TUHAN, Allahmu, pengasih dan penyayang: Ia tidak akan memalingkan wajah-Nya dari pada kamu, bilamana kamu kembali kepada-Nya!" |
BIS | Kalau kamu kembali mengabdi kepada TUHAN, maka orang-orang yang mengangkut sanak saudaramu sebagai tawanan, akan berbelaskasihan dan mengizinkan mereka kembali. TUHAN Allahmu adalah Allah yang baik dan berbelaskasihan; Ia akan menerima kamu kalau kamu kembali kepada-Nya." |
FAYH | Karena, jika kamu kembali kepada TUHAN, saudara-saudaramu dan anak-anakmu akan diperlakukan dengan baik oleh para penjajahnya, bahkan dapat pulang ke negeri ini. TUHAN, Allahmu, penuh dengan belas kasihan dan kemurahan; Ia tidak akan terus-menerus membuang muka terhadap kamu jika kamu mau kembali kepada-Nya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena jikalau kamu kembali kepada Tuhan, maka segala saudaramu dan anak-anakmu akan mendapat kasihan di hadapan orang yang sudah menawan dia, sehingga mereka itu kelak pulang ke dalam negeri ini; karena Tuhan, Allahmu, amat rahmani dan rahimi, niscaya tiada dipalingkannya wajahnya dari pada kamu apabila kamu kembali kepadanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena jikalau kamu kembali kepada Allah niscaya segala saudara-saudaramu dan anak-anakmupun akan mendapat kasihan pada pemandangan segala orang yang telah menawani dia sehingga dapat orang-orang itu pulang ke tanah ini karena Tuhanmu Allah itu murah dan rahman tiada Ia akan memalingkan muka-Nya dari padamu apabila kamu kembali kepada-Nya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab apabila kamu berbalik kepada Jahwe, nistjaja saudara2mu dan anak2mu akan mendapat rahmat dihadapan orang, jang mengasingkan mereka, dan akan boleh pulang kenegeri ini. Sebab Jahwe, Allahmu, adalah berbelas kasihan dan rahim. Ia tidak akan memalingkan wadjah(Nja) daripadamu, apabila kamu berbalik kepadanja." |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> bilamana kamu kembali <07725> kepada <0413> TUHAN <03068>, maka saudara-saudaramu <0251> dan anak-anakmu <01121> akan mendapat belas kasihan <07356> dari orang-orang yang menawan <07617> mereka, sehingga mereka kembali <07725> ke negeri <0776> ini <02063>. Sebab <03588> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, pengasih <02587> dan penyayang <07349>: Ia tidak <03808> akan memalingkan <05493> wajah-Nya <06440> dari <04480> pada kamu, bilamana kamu <0518> kembali <07725> kepada-Nya <0413>!" |
AV# | For if ye turn again <07725> (8800) unto the LORD <03068>, your brethren <0251> and your children <01121> [shall find] compassion <07356> before <06440> them that lead them captive <07617> (8802), so that they shall come again <07725> (8800) into this land <0776>: for the LORD <03068> your God <0430> [is] gracious <02587> and merciful <07349>, and will not turn away <05493> (8686) [his] face <06440> from you, if ye return <07725> (8799) unto him. |
BBE | For if you come back to the Lord, those who took away your brothers and your children will have pity on them, and let them come back to this land: for the Lord your God is full of grace and mercy, and his face will not be turned away from you if you come back to him. |
MESSAGE | If you come back to GOD, your captive relatives and children will be treated compassionately and allowed to come home. Your GOD is gracious and kind and won't snub you--come back and he'll welcome you with open arms." |
NKJV | "For if you return to the LORD, your brethren and your children [will be treated] with compassion by those who lead them captive, so that they may come back to this land; for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn [His] face from you if you return to Him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For if ye turn again to the LORD, your brethren and your children [shall find] compassion before them that lead them captive, so that they shall return into this land: for the LORD your God [is] gracious and merciful, and will not turn away [his] face from you, if ye return to him. |
GWV | When you return to the LORD, your relatives and children will find compassion from those who captured them. They will return to this land. The LORD your God is merciful and compassionate. He will not turn his face away from you if you return to him." |
NET | For if you return to the Lord, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and return to this land. The Lord your God is merciful and compassionate; he will not reject you* if you return to him.” |
NET | 30:9 For if you return to the Lord>, your brothers and sons will be shown mercy by their captors and return to this land. The Lord> your God is merciful and compassionate; he will not reject you948 tn Heb “turn [his] face from you.” if you return to him.”
|
BHSSTR | P <0413> wyla <07725> wbwst <0518> Ma <04480> Mkm <06440> Mynp <05493> ryoy <03808> alw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <07349> Mwxrw <02587> Nwnx <03588> yk <02063> tazh <0776> Ural <07725> bwslw <07617> Mhybws <06440> ynpl <07356> Mymxrl <01121> Mkynbw <0251> Mkyxa <03068> hwhy <05921> le <07725> Mkbwsb <03588> yk (30:9) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} epistrefein {<1994> V-PAN} umav {<4771> P-AP} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} tekna {<5043> N-NPN} umwn {<4771> P-GP} esontai {<1510> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} oiktirmoiv {<3628> N-DPM} enanti {<1725> PREP} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} aicmalwtisantwn {<163> V-AAPGP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} apostreqei {<654> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} oti {<3754> CONJ} elehmwn {<1655> A-NSM} kai {<2532> CONJ} oiktirmwn {<3629> A-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apostreqei {<654> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} af {<575> PREP} hmwn {<1473> P-GP} ean {<1437> CONJ} epistreqwmen {<1994> V-AAS-1P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |