copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 29:7
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLDan lagi dikatupkannya segala pintu serambi dan dipadamkannya segala pelita, dan tiada dibakarnya dupa dan tiada dipersembahkannya korban bakaran kepada Allah orang Israel di dalam tempat suci itu.
TBBahkan mereka menutup pintu-pintu balai rumah TUHAN dan memadamkan segala pelita. Mereka tidak membakar korban ukupan dan tidak mempersembahkan korban bakaran bagi Allah orang Israel di tempat kudus,
BISMereka menutup pintu-pintu Rumah TUHAN dan memadamkan pelita-pelitanya. Mereka tidak membakar dupa di Rumah TUHAN, dan tidak mempersembahkan kurban bakaran kepada Allah yang disembah oleh orang Israel.
FAYHPintu-pintu Bait Allah telah ditutup rapat, pelita yang seharusnya menyala terus telah dipadamkan, dan tidak ada lagi persembahan kemenyan serta kurban bakaran bagi Allah Israel di tempat yang kudus.
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBDan lagi telah ditetapkannya segala pintu serambi dan segala pelita telah dipadamkannya dan tiada dibakarnya setanggi atau dipersembahkannya kurban bakaran kepada Tuhan orang Israel di dalam tempat kudus.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDan mereka telah menutup pintu2 Haluan, memadamkan pelita2 dan dupa tidak dibakarnja lagi dan kurban bakar tidak disampaikannja ditempat sutji itu kepada Allah Israil.
TB_ITL_DRFBahkan <01571> mereka menutup <05462> pintu-pintu <01817> balai <0197> rumah TUHAN dan memadamkan <03518> segala pelita <05216>. Mereka tidak <03808> membakar <06999> korban ukupan <07004> dan tidak <03808> mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930> bagi Allah <0430> orang Israel <03478> di tempat kudus <06944>,
TL_ITL_DRFDan lagi <01571> dikatupkannya <05462> segala pintu <01817> serambi <0197> dan dipadamkannya <03518> segala <0853> pelita <05216>, dan tiada <03808> dibakarnya <06999> dupa <07004> dan tiada <03808> dipersembahkannya <05927> korban bakaran <05930> kepada Allah <0430> orang Israel <03478> di dalam tempat suci <06944> itu.
AV#Also they have shut up <05462> (8804) the doors <01817> of the porch <0197>, and put out <03518> (8762) the lamps <05216>, and have not burned <06999> (8689) incense <07004> nor offered <05927> (8689) burnt offerings <05930> in the holy <06944> [place] unto the God <0430> of Israel <03478>.
BBEThe doors of his house have been shut and the lights put out; no perfumes have been burned or offerings made to the God of Israel in his holy place.
MESSAGEThey boarded up the doors, turned out the lights, and canceled all the acts of worship of the GOD of Israel in the holy Temple.
NKJV"They have also shut up the doors of the vestibule, put out the lamps, and have not burned incense or offered burnt offerings in the holy [place] to the God of Israel.
PHILIPS
RWEBSTRAlso they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy [place] to the God of Israel.
GWVThey also shut the doors of the temple's entrance hall, extinguished the lamps, and didn't burn incense or sacrifice burnt offerings in the holy place to the God of Israel.
NETThey closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
NET29:7 They closed the doors of the temple porch and put out the lamps; they did not offer incense or burnt sacrifices in the sanctuary of the God of Israel.
BHSSTR<03478> larvy <0430> yhlal <06944> sdqb <05927> wleh <03808> al <05930> hlew <06999> wryjqh <03808> al <07004> trjqw <05216> twrnh <0853> ta <03518> wbkyw <0197> Mlwah <01817> twtld <05462> wrgo <01571> Mg (29:7)
LXXMkai {<2532> CONJ} apekleisan {<608> V-AAI-3P} tav {<3588> T-APF} yurav {<2374> N-APF} tou {<3588> T-GSM} naou {<3485> N-GSM} kai {<2532> CONJ} esbesan {<4570> V-AAI-3P} touv {<3588> T-APM} lucnouv {<3088> N-APM} kai {<2532> CONJ} yumiama {<2368> N-ASN} ouk {<3364> ADV} eyumiasan {<2370> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} olokautwmata {<3646> N-APN} ou {<3364> ADV} proshnegkan {<4374> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} agiw {<40> A-DSM} yew {<2316> N-DSM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran