copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 28:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISDengar! Para tawanan ini adalah saudara-saudaramu. Jadi, suruhlah mereka pulang. Kalau tidak, TUHAN akan marah dan menghukum kalian."
TBMaka sekarang, dengarkanlah kataku ini: kembalikanlah orang-orang yang kamu tawan dari saudara-saudaramu itu, karena murka Allah menyala-nyala terhadap kamu."
FAYHDengarkanlah perkataanku! Kembalikanlah sanak saudaramu yang telah kamu tawan itu, karena sekarang murka Allah akan menimpa kamu dengan hebat."
DRFT_WBTC
TLSebab itu hendaklah kiranya kamu mendengar akan kataku dan kembalikanlah segala orang tawanan yang telah kamu bawa tertawan dari pada segala saudaramu itu, karena kehangatan murka Tuhan berlakulah atas kamu.
KSI
DRFT_SBMaka sekarang dengarlah olehmu akan kataku dan pulangkanlah segala orang tawanan yang telah kamu tawani dari pada segala saudaramu karena kehangatan murka Allah itu di atasmulah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDengarkanlah aku sekarang dan kembalikanlah tawanan2, jang telah kamu tawan dari kaum sebangsamu itu. Djika tidak, nistjaja pidjar murka Jahwe akan datang atas diri kamu."
TB_ITL_DRFMaka sekarang <06258>, dengarkanlah <08085> kataku ini: kembalikanlah <07633> orang-orang yang <0834> kamu tawan <07617> dari saudara-saudaramu <0251> itu, karena <03588> murka <0639> Allah <03069> menyala-nyala <02740> terhadap <05921> kamu."
TL_ITL_DRFSebab <06258> itu hendaklah kiranya kamu mendengar <08085> akan kataku dan kembalikanlah <07725> segala orang tawanan <07633> yang telah <0834> kamu bawa tertawan <07617> dari pada segala saudaramu <0251> itu, karena <03588> kehangatan <02740> murka <0639> Tuhan <03069> berlakulah atas <05921> kamu <0>.
AV#Now hear <08085> (8798) me therefore, and deliver <07725> (8685) the captives <07633> again, which ye have taken captive <07617> (8804) of your brethren <0251>: for the fierce <02740> wrath <0639> of the LORD <03068> [is] upon you.
BBEAnd now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you.
MESSAGECareful now; do exactly what I say--return these captives, every last one of them. If you don't, you'll find out how real anger, GOD's anger, works."
NKJV"Now hear me, therefore, and return the captives, whom you have taken captive from your brethren, for the fierce wrath of the LORD [is] upon you."
PHILIPS
RWEBSTRNow hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD [is] upon you.
GWVListen to me. Return these prisoners you have captured from your relatives, because the LORD is very angry with you."
NETNow listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the Lord is very angry at you!”*
NET28:11 Now listen to me! Send back those you have seized from your brothers, for the Lord is very angry at you!”875
BHSSTRo <05921> Mkyle <03069> hwhy <0639> Pa <02740> Nwrx <03588> yk <0251> Mkyxam <07617> Mtybs <0834> rsa <07633> hybsh <07725> wbyshw <08085> ynwems <06258> htew (28:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} akousate {<191> V-AAD-2P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} apostreqate {<654> V-AAD-2P} thn {<3588> T-ASF} aicmalwsian {<161> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} hcmalwteusate {<162> V-AAI-2P} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} umwn {<4771> P-GP} oti {<3754> CONJ} orgh {<3709> N-NSF} yumou {<2372> N-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} ef {<1909> PREP} umin {<4771> P-DP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran